KG Page 3

*Note – From here on the term “Naigunpō” will be used to reference the one from the Ueno Tamaki Kabunsho, while “Kōyō Gunkan” will reference the original


REFERENCE: Section #42 (pg. 140)

押太鼓の事、九字を表ス

他国は処何もあれ、信玄流如此、

―、押留ル、寄ル、又作法に二つ壱つに、序二つに、破三つに、■口伝有、是となへ失たる時のため二記ス、

侍太将・足軽大将詞の再拝弐つの事

一つに、馬上にて敵味方の批判よけれは、是にて味方いさむなり、

二つに、見切なり、右二つの再拝かたの分なり、

BEATING THE DRUMS, AND USING KUJI (9 SEALS OF EMPOWERMENT)

There are different methods of using drums in other countries¹. The following below is the methodology of the Shingen house.

  • Beating of drums take place when grouping or drawing in the enemy. Or it is used in two types of preparatory methods. In these are the sequence, with the first starting with “Jo” (beginning), second is “Ha” (midpoint), third…etc².

There is verbal instruction for this. The following 2 points are when the commencement of a battle takes place with arrows.³

2 songs of praise meant for the Samurai commander and the Ashigaru leader

  • 1st, if you are able to make good assessment of the enemy from horseback, your comrades will be in high spirits.
  • Perceive everything.

These 2 songs above are for those who can be those individuals worthy of praise.


1) Before Japan became a unified country, it was broken into “countries”, or territories controlled by land owners. While everyone was considered to be Japanese, there was still a view of separation.

2) The use of these words is the same of that from the phrase “jo-ha-kyu” (序破急). These are 3 phases that are used to identify the different phases during gagaku (雅楽), which is an ancient style of musical performance.

3) The word used in the document is “kōshi” (嚆失), which is a tactic involving both sides shooting arrows towards each other upon the commencement of a battle.


REFERENCE:Section #42 (pg. 141)

陣取之事

一、ほうやう、是は敵国深く働時、夜合戦に不逢陣取也、本より軍法に大によしたし、信玄公のたまふは、拾ヶ国迄此陣取可然、又二拾ヶ国より上には旗本定りて多勢たるへきとて、魚隣の陣取と名付く、壱つあそはしおかれ、それは信玄御工夫也、馬場美農守・内藤修理正・山懸三郎兵衛・香坂弾正・土屋左衛門尉・小山田孫三郎計に被仰渡、余人は存間敷者也、大軍にて此陣捕になさるゝと、意御旗本計の衆はいつれも方閊の陣捕よかるへくと陣取に付けタリ、本笧・捨笧・相言夜々二替える事、一あむしき有も、侍太将衆かりてのとうあり、戦場にて備立、同賊之事、

一、御旗本 一、前備 一、小荷駄奉行備

一、後備 一、先衆    一、ニ之先衆

MANAGING TROOPS

  • Managing troops is not compatible with night battles, which is comprehensive knowledge that is needed when your mission is to head deep into enemy’s lands. There is a good and correct way of approaching the methods of military affair while utilizing the main army.

    What the late Shingen wanted to see happen was to have troops being utilized from 10 territories. Or, there is “Fish Scale troop formation”, which entails having a hatamoto (vassel, usually of the Shogun) be in the lead at the front line while controlling a very large force that comes from 20 territories. This is of Takeda Shingen’s design, which is the 1st of its kind. The following are granted the command to do so:
  • Baba Mino no Mori
  • Naito Shuri Masa
  • Yamagata Saburoe
  • Kosaka Danjo
  • Tsuchiya Saemon-no-Jo
  • Yamada Magosaburo.

    There are no other people in existence that can replace them.

    When a large army takes up a formation, it is through the will of the hatamoto. This is because through fundamental judgment will an army know when it is appropriate to take up the “Hōen” formation¹, or when a decision needs to be made during night activities regarding an encampment switching from being the main location to a temporary one². It is all connected.

    When an army has to be commanded into formation on the battlefield, this responsibility falls into the hands of the samurai taishō (elite general). This is the same with using bandits.

POSITIONING OF COMMANDING OFFICERS & TROOPS³

  • Hatamoto
  • Leading the main force    
  • Supplies team
  • Commanding troops from behind
  • 1st charge
  • 2nd charge

1) Hōen (方円/方閊) = Troop formation involving lining up in 90 degree angles and/or circular pattern

2) The meaning here is that the encampment can be abandoned if the need arises.

3) In both documentations, these 6 are stated. However, no real indication of order.



Go to Page 2

Go to Page 4

Go back to Kōyō Gunkan no Naigunpō no maki

Head back to Translations page

Return to front page