Deciphering the Story “White Rabbit of Inaba Country” ~ Part 2

Here is part 2 on the series regarding the folklore “White Rabbit of Inaba Country”, which will cover fun facts, real life comparisons, as well as certain research topics. Although introduced as a folklore to many kids, originally this was held with high esteem as a source of Japan’s origin story, as well as the rights of the Imperial line. Of course, this type of literature was only privy to nobles and influential clans as early as 700s, but was made available to the general public from around the mid 1600s, especially as literature in schools.

Here’s a list of some of the sources used as research material for this article:

Oyako de Tanoshimu Suizokukan Blog < https://pengin-omusubi.com/wanizame/ >

Kokugakuin – Kojiki – < http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/classics/ >

Sankei News < Click link to article >

Izumo no Kuni Fudoki < https://izumonokunifudoki.blogspot.com/2016/07/blog-post.html >

CHALLENGES IN INTERPRETING OLD TEXT

Before going forward, it’s worth mentioning again that the story of the white rabbit and his journey to Inaba Country is originally part of a bigger tale regarding Ōkuninushi no kami, and how he becomes the head of the earthly gods, as well as the ruler of the central land in Japan, which is all recited in the Kojiki. While it may seem that the white rabbit plays a minor role, it is in fact the opposite, for he was critical in Ōkuninushi’s rise in status, and can even be argued that he judged Ōkuninushi’s fate. While this, as well as all other stories found in the Kojiki, part of the mythological origin of Japan, it is worth noting that the interpretations aren’t as clear cut as one would assume; reading the clear & easily digestible versions of the folklore (including the one from the previous article) paints an acceptable image of the white rabbit and his journey to Inaba Country, but in reality these are based on adjusted, acceptable interpretations. The original text isn’t as clear with the details, nor the meaning behind some of the dialogue used. These, along with not fully understanding the reasoning behind why the Kojiki was written the way it is, has lead to numerous discussions on the meaning behind much of the text. In the end, researchers have to struggle reading in-between the lines, which in itself can lead to more confusion. Some of these issues will be touched upon lightly in this article.

Another point regarding interpretation challenges leads to the idea about aspects of the folklore being a parallel to real social, and political events that are linked to geographical areas of old. While there may be some truth to this (especially later on in the Kojiki, when the “gods” theme tones down abit and focuses more on actual people), it is still challenged by a lack of concrete, factual evidence. Reasons behind this include certain aspects of the past intentionally hidden due to political issues, which can be remedied through either changing names of certain individuals involved, to replacing with a misdirection in the form of a fantasy-like narrative.

LESSONS FROM THE FOLKLORE

As a folklore geared towards children, what types of lessons are young readers expected to take away from the story “Inaba no Shiro Usagi”? There are 2 lessons that I was able to find.

1) GREAT FORTUNE COMES TO THOSE WHO DO GOOD DEEDS – This one points to Ōkuninushi no kami, and how he was rewarded for his kind nature. Unlike his mean and selfish older siblings, he helped an injured white rabbit heal itself & regain his fur. In turn to his kindness, the white rabbit ensured that it was Ōkuninushi be the one to take Yagami-hime’s hand in marriage.

2) AVOID BRASH ACTIONS, LEST BE GREETED BY DISASTER – This pertains to the white rabbit and how he foiled himself as he crossed along the backs of the sharks to reach Inaba Country. While his wit to have the sharks line up unaware is admirable, getting ahead of himself and making them look stupid by bragging about his trick was his undoing. The white rabbit brought bad luck to himself due to this…which is a poor habit we should avoid.

THE REAL OKI ISLAND AND INABA COUNTRY

The country Inaba, from where the events took place, has been deduced by researchers to be modern-day Shimane, in the eastern part of Tottori Prefecture. Shimane is also part of the area that was once called “Inaba Country” or “Inaba Province”, during ancient times. The land of Inaba is painted as an important location where a goddess named “Yagami-hime” resides. This may not be a coincidence, as there is a bit of a parallel with real life. You see, while most of the events in the Kojiki are considered mythological, this possibly was done intentionally as it covers possibly social structures. In the past, Inaba Country was one of the highest ranking lands in terms of powerful clans, coming second to the capital where the Imperial Palace was located. Inaba Country was also close to the capital at a time, so the clans there served the Imperial family directly. In terms of its geography, Inaba Country sits next to the Sea of Japan, which is important to note for the next part.

A map that details the locations of both Inaba Country and Oki Islands in the past. From Wikipedia.

Looking at Oki Island, where the white rabbit was first introduced, there are a few areas that are thought to be this location. Based on distance, as well as the idea that this is a “lone” island, researchers point to an archipelago in the Sea of Japan called Oki Islands, meaning that it wasn’t a single island. Despite it’s distance in the ocean, it is part of the territory of Shimane Prefecture that is called “Oki District” in modern times. While being one of the many smaller islands off the coast of Japan, Oki Islands was considered its own country, as there are records of inhabitants even during ancient times. This also made these islands suitable for political exile. Speaking of which, The full story of Ōkuninishi has a relatively profound political tone, especially later in his life. Some of it is thought to be parallel to real events between aristocrats, warlords, and the Imperial Palace. Is it possible that the white rabbit, being the only one of his kind on Oki Island, was a representation of a reputable individual who was exiled? Or one who escaped from a bad situation? That is a personal theory of mine, one out of speculation.

WHAT’S IN A TITLE

At 1st glance, the modern title “White Rabbit of Inaba Country” seems to be more straight-forward and staying true to the story. Yet, something is off, as this points to the rabbit being from Inaba Country. Isn’t he originally from Oki island? To be honest, the modern title isn’t as straight forward as one would think when reading the Japanese title, yet it’s one of those minor points that’s not easily obvious. Now, if we compare this with how the older title was written, we then discover it is filled with hidden meanings behind the story. Of course, to understand this would be to analyze and dissect the characters used in the Japanese title.

Here’s variations of the modern title. Note that they are both essentially the same, other than that the word for “white rabbit” (shiro usagi) is either written in modern kanji (Chinese characters) or simpler Japanese phonetic characters called hiragana:

  • 因幡の白兎
  • 因幡のしろうさぎ

Now, here’s what the older title looks like.

  • 稲羽之素兎

Inaba (因幡) is the name of the country where the events took place. In the older title, we see “稲羽” used for the name Inaba instead. Other than small nuances such as character presentation, representation of phonetics, and the like based on the time period, both mean the same thing. However, the real point of interest lies in the theory that the name is thought to have a hidden reading, which is “往ば” or “去ば”. Both are verbs with the conjugation “inaba” pronunciation, and have the meaning “to return” or “go back”. If either is used in the story’s title, it’ll properly read “White Rabbit who’s Returning Home”. This theory isn’t too far-fetched, as in many older Japanese literature there tends to be word play through the use of Chinese characters. Also, the white rabbit’s desire to travel to Inaba Country must mean that he knows something about this area….possibly because he’s been there before?

There is one other point, which is concerning the older title “shiro usagi” and how it does not use a character that actually means white. Instead, there was a theory that it actually references him returning back to normal after facing his ordeals. This will be saved for a more in-depth discussion later in the article.

YAGAMI-HIME = GODDESS

Yagami-hime is whom Ōkuninushi no kami and his 80 sibling gods head to see. Is this also true for the white rabbit? There’s some interesting tidbits regarding her, as well as what she represents.

Yagami is the name of an area in Inaba in the past. Thought to have gotten its name from the actual story, the area of Yagami was fairly large, consisting of 12 towns. Today, it is known as “Yazu District” (八頭郡) in Tottori Prefecture. Having such a historical record as such, it’s possible that Yagami was a place of significance, for it’s even thought that the white rabbit, as well as Ōkuninushi no kami and his siblings, were heading to this very area. In parallel to the regalia of Yagami-hime in the story, the area of Yagami may have been controlled by a noble family. Whether or not this family had a daughter of such significance as demonstrated through Yagami-hime in the story is a mystery. Another thing worth mentioning is that her name can can also be pronounced as “Yakami-hime”.

In terms of her position, since the premise of the folklore centers around gods, Yagami-hime is indeed a goddess. So, it would make sense that other gods would seek her out to take her hand in marriage. What about the white rabbit? What would be his purpose in meeting with her? In the version of the story used in the previous article, it’s written that the white rabbit traveled to Inaba to meet a goddess. Is Yagami-hime whom the white rabbit wanted to meet? This isn’t specified. In fact, this appears to be an addition to this version. Going off of the original story found in the Kojiki, readers only learn of his intentions after Ōkuninushi asks what’s ailing him, which the reply includes his statement about wanting to visit Inaba. In truth, the white rabbit doesn’t mention about a goddess, let alone Yagami-hime. In the end, most likely he only went to see Yagami-hime as a means to help Ōkuninushi no Kami, and foil the 80 sibling gods’ plans.

A snapshot of statues portraying Okuninushi no kami, Yagami-hime, and the white rabbit. The location of this is the Menuma Jinja (賣沼神社), which is in Kawabara Town, Tottori Prefecture. There is a sign to the left stating that this is a place where visitors can pray for love. From Tottori City Tourism.

One more fact to mention is how Yagami-hime and Ōkuninushi no kami’s relationship is considered one Japan’s oldest love story. While this isn’t the only example of a relationship taking place in the Kojiki (nor is it the first one), it is, in a way, appreciated on a romantic level. In true fashion, their relationship did blossom into something special, where they did get married and have a child. Unfortunately, their tale did not have a happy ending, as Ōkuninushi would be forced to leave after an attempt was made to take his life, and would never return back to Yagami-hime.

SHARK VS CROCODILE

In terms of topics pertaining to the story that have no clear resolution, one I’d like to point out in detail concerns the first obstacle for the white rabbit, which are the sharks. Surprisingly, it wasn’t always sharks that were presented in the story, for there was a time when instead the sea creatures that cost the white rabbit’s fur were described as crocodiles. The reasoning behind this has to do with the naming convention used during ancient times, and the confusion that comes with it due to inconsistencies in geographical inhabitancy, as well as changes in the Japanese language in modern times.

First, let’s look at the name used in the story. The creatures deceived by the white rabbit are called “wani” in Japanese, which are represented by the Chinese characters “和爾”. Verbally, wani means “crocodile” or “alligator”. So one would assume that crocodiles were the correct sea creatures that were the obstacle in the story. There are a couple of issues with this, the biggest deals with when the story (and as a whole, the Kojiki) was written. It dates back around the 700s, which around this time, crocodiles were not a creature naturally inhabiting Japan. Furthermore, the event with the white rabbit took place out in the sea, where crocodiles would not be at for they are reptiles and not sea creatures. Although they are active in water, crocodiles are generally found closer to land. Sharks, on the other hand, are a type of sea creature that are fish and can be found out in the ocean, which better fits the narrative.

So why use the term wani for a sea creature? There are some theories behind this. One is that the Japanese had knowledge of crocodiles from their interactions with other Asian countries, such as China and, for the sake of fantasy, added them into the story. This isn’t too far-fetch, especially when you consider how many artworks incorporate tigers, which are also not natural to Japan. In fact, this is a pretty strong one, as there are other cases of the word wani appearing in other Japanese folklore, which was used for dragon-like or snake-like reptilian creatures. On the other hand, one thought is that the word wani was used as a label for multiple creatures in ancient times, and not just for reptilian ones such as crocodiles; there is evidence that the name may have been attached to other sea creatures as far back as when the Kojiki was written, which includes fugu (河豚, puffer fish) and same (鮫, shark) . This isn’t too unusual; in fact, this practice is still used today in certain parts of Japan, as apparently the word wani is associated to sharks. This is similar to the difference in pig/boar labeling in Japan when compared to China.

At the end of the day, there is no concrete answer to whether it’s a crocodile or a shark that appears in the story. In current times, the shark theory is more accepted, and is in the majority of versions and art depictions of the story. In fact, to distinguish from crocodiles, the common practice is to use the unique title of “wani-zame” (鰐鮫) for these sharks.

MIRACLE CATTAIL

The cattail, called “gama no hana” (蒲の花) in Japanese, plays a symbolic role for bringing back the white rabbit’s fur. Or, it can be though that it replaces the lost fur completely. For those who are unfamiliar (like myself), a cattail reed has spiky seeds all over it. When ready, these same seed bloom into fluffy cotton. In reality, the cattail is a multi-purpose plant that has been relied on for generations, as it can be used for making utilitarian supplies such as hats & baskets, it can be used for culinary purposes, as well as for medicinal purposes. Quite amazing is how the cotton from the seeds can be used as stuffing and insulation, which is probably where the idea of rubbing a cattail along the white rabbit’s body had the seeds stick to him in order to bloom into a new white coat of fur came from.

Outside of this playfully creative remedy in a folklore, cattail does have actual medicinal usages in Japan in the past, as it is said there are some archaic remedies found in old documentations. One usage was for resolving certain pain-related issues, possibly through boiling or burning down certain parts into some form of concoction. Another medical usage was for bleeding issues, where the cotton from the seeds were probably used to cover up cuts. Speaking of which, there is the idea that the cattail was actually used for the purpose of relieving the white rabbit’s pain and not for regaining his white fur. Could it be that the cotton from the cattail was actually used to cover up and heal his lacerated skin? While this aligns with actual medical purposes, this idea is not incorporated in most (if any) interpretations of the folklore.

We’ll stop here, as this quip about cattails is a small piece of a much bigger conversation that will be covered more in depth in the following paragraphs below.

ORIGINS OF THE WHITE RABBIT

Pinpointing where the white rabbit comes from is one with no clear answer. Exploring the origin would be a fruitless endeavor, as there are no concrete methods to uncover this. On the other hand, we can look into some fun facts regarding the character used to identify him, as well as the idea of him crossing the sea.

For linguistic buffs, it’s interesting to know that the white rabbit was identified by a different Chinese character. Normally, “兎” is the character that represents rabbits, but in the Kojiki there is a unique variation for this word, which is “菟”. The difference between both characters is the top part of the character, which means “grass”. This is an old character not used in modern Japanese, but is though to be the original character used to identify rabbits. One can say that the old character describes rabbits better, as they do live out in fields and eat vegetation to survive.

The idea of a rabbit crossing the ocean on the backs of sharks is quite unique, but not necessarily the sole example of such story telling. There are other such tales in older Asian lore where animals, such as foxes and small deer, have to cross the sea using various modes of transportation. It’s possible that the author of Kojiki was inspired by other Asian lore from other countries, and incorporated this theme. But why? On another note, what does this tell us about the white rabbit? Was he native to Oki Island, or did he somehow get stranded over there? Does that mean that he’s originally from Inaba? Also, what was the reason to traveling to Oki Island? Could his travel have been a reflection of political conflict? Is the white rabbit a parallel of an important individual sent to Oki Island? Questions like these probably won’t be answered anytime soon. Interestingly, there was a work of literary art produced generations later that expands on the origins of the white rabbit with a unique spin, adding reasoning behind his journey. Since it is out of scope with this article, it won’t be discussed here, but I intend to go in depth about it in another article.

BEHIND THE “WHITE” FUR

In the modern adaption of the story, the protagonist is called “shiro usagi”, which is white rabbit in English, and this name is represented by the characters “白兎”. However, note that this differs from the original text, which includes the point that the color of his fur was never mentioned before he lost his fur. In the Kojiki, he is not called “white rabbit”. Instead, simply the term “rabbit” is used to address him, along with other terms based on the changes of his situation, such as naked rabbit (裸の兎) from when he lost his fur, and rabbit god (兎神) after he elevates to the status of a deity. The name of the book “Inaba no Shiro Usagi” is taken directly from the following line in the Kojiki upon regaining his fur after following Ōkuninushi’s remedy:

JAPANESE: 此稻羽之素菟者也
TRANS: He’s become the “white” rabbit of Inaba

Here we have rabbits that have brownish-to-beige-hue fur (left) during the warm seasons, while a white fur rabbit (right) sits in the snow during winter. Could there be any significance to the white rabbit having white fur in the folklore outside of wintertime? From Photo AC.

Although here the word “shiro” is used, which normally stands for white in Japanese through the character “白”, in the Kojiki a different character is used. This particular character for shiro is “素”, which has a meaning that leans toward “clean”, “unstained”, or “original”. An Edo period scholar Motoori Norinaga (1730 ~ 1801) reasoned that the reading of this character can be white through the same meaning. His reasoning has often been compared to how non-dyed clothing or fabric is often white, and is represented by the characters “素布”. Interestingly, the pronunciation shiro is uncommon for the character “素”, but could be a case where it’s used to represent the idea of “white”, thus allowing readers to understand that the rabbit does indeed have white fur.

On another train of thought, some of the descriptions geared towards the white rabbit is more “human-like”, as opposed to how other animals in the Kojiki are described. For example, when the white rabbit loses its fur, it is called the “naked rabbit”. The characters used for naked feels more of what you’d say to a person, as it has the nuance of meaning “being clothe-less and having a reddish hue”, similar to that of a new born baby. Some thoughts about the white fur likens it to clothing, such as him putting on a white robe. This could be because the white rabbit turned into a deity that is revered today, thus encouraging the words that describe him to be more respectful.

REAL PURPOSE OF ŌKUNINUSHI’S REMEDY

The most problematic conversation regarding the meaning behind “white” is regarding Ōkuninushi’s remedy, and what it truly was intended for in the original text. If we examine the white rabbit’s condition in the story, he was more than just fur-less, but was wind-burnt and lacerated from the 80 sibling gods’ prank. Seeing the injured body, Ōkuninushi’s remedy of using clean water and the cotton from cattail seeds may have only been to treat the cuts sustained and heal the body, for his intentions were to return the rabbit back to his “normal” state. Following this concept, the use of the word shiro (素) may have actually been speaking towards this, and not actually getting a white (白) fur back, if he even had one from the start.

While the application of medical treatment in the form of a remedy makes perfect sense, it does detract from a story that deals with individuals that are beyond normal. In fact, it takes away from the surreal nature that the narrative hints towards, not just in the “Inaba no Shiro Usagi” story, but from the Kojiki as a whole. It’s possible that the consensus found this “normal” medical idea distasteful; there are plenty of criticisms in the unclear and segmented narrative used in the Kojiki and its whole “gods” theme, which spurred many concepts such as this one in hopes to being the “missing” piece to solve the puzzle. In truth, reading the older, non-restructured version of “Inaba no Shiro Usagi” (as well as Kojiki as a whole) can be a chore trying to interpret, as the descriptions are not very fleshed out, which can lead to a lot of misunderstandings. Thus, with this idea ruled out, future interpretations steered toward the notion that the character “素” refers to “white”, and incorporated the vivid imagery of a rabbit with white fur losing it, then regaining it through Ōkuninushi’s remedy.

WORSHIPING THE RABBIT DEITY

There’s no argument that “Inaba no Shiro Usagi” has had an influence on Japanese society. With the likeable image of the white rabbit, it is not surprising to see rabbits play a star role in future stories, traditions, and pop culture. One of the more substantial result of this can be seen in the number of shrines and temples built in honor of rabbits, or that have a rabbit motif somewhere in their structure.

The most well-known shrine that is directly correlated with the iconic folklore is “Hakuto Jinja” (白兎神社), or “White Rabbit Shrine” in English. This is located in Tottori City, Tottori Prefecture, the origin land of the folklore itself. This shrine was built generations later, Here, people revere the same white rabbit as “Hakuto-kami” (白兎神), and pray to receive aid for various situations, such as the following:

Images of Hakuto Jinja, which includes the main shrine hall (left), the torii gate (middle), and statues depicting the white rabbit and Ōkuninushi no kami (right). From Photo AC.

  • Curing skin disease
  • Healing from injuries
  • Recover from various illnesses
  • Animal Healthcare
  • Fate
  • Marriage

All these are related to the folklore one way or the other, especially the last one. In “Inaba no Shiro Usagi”, the deity white rabbit displayed the unique ability to affect the fate of specific individuals, or people of special existence. As such, we see how remarkable he was as the go-between in sealing the fate between Yagami-hime and Ōkuninushi. Thus, why lovers would come to the Hakuto Jinja and pray for a successful marriage.

CONCLUSION

Here comes the end to this article. This became a much longer one than anticipated due to finding a lot of interesting information. This is also a testament on the importance of “Inaba no Shiro Usagi” in Japanese culture as a whole. There are other interesting concepts based on this folklore, which are currently planned as separate articles to be shared on this blog later this year.

Deciphering the Story “White Rabbit of Inaba Country” ~ Part 1

In accordance to this year’s Zodiac animal theme, I’ve looked into stories from Japanese folklore that deals with a rabbit and its inspiring traits. I’ve decided to go with a classic known as “Inaba no Shiro Usagi” (因幡の白兎, White Rabbit of Inaba Country), one that is found in one of Japan’s oldest literature named “Kojiki” (古事記) . While deemed on the mythological side, the Kojiki is a valuable source that is tied to the Imperial line and is integral to Japanese culture, as some aspects of it is thought to tell of real-life social events, albeit coded. As for Inaba no Shiro Usagi, originally it is not a stand-alone tale in the Kojiki, but has since been sectioned out to act as a folktale for little kids since modern times. While it is a simple tale about a white rabbit’s journey, take note that it is driven by past spiritual and superstitious views & beliefs, so there are a bit of hidden lessons to be found, which some will be covered in a follow-up article.

Image of a rabbit jumping, an essential skill used in the story “Inaba no Shiro Usagi”. From Illust-AC.

The original text found in the Kojiki is written in very old Chinese-structured Japanese, which makes it a challenge to read even for native speakers. Plus, the writing was much shorter and concise. Fortunately, there are numerous publications of Inaba no Shiro Usagi that feature updated, easy-to-read Japanese text that are also fleshed out to capture the full picture of the events in the story, which expands it a good deal. The version that will be used for this article comes from the following site.

For presentation, the Japanese text will be retained, and will be followed by my English Transliteration.


昔々、隠岐の島に住む1匹の白兎が、ある姫神に会いたいと思い因幡の国へ行きたいと考えていました。しかし、隠岐の島と因幡の間は海でとても自力では渡れません。

そこで白兎はワニザメをだまして向こう岸に渡ろうと考え、『ワニザメさん、君たちの仲間と僕たちの仲間とどちらが多いか比べてみようよ』と提案し、 ワニザメを因幡の国まで並べさせ、その上をピョンピョンと渡っていきました。

A long time ago, there was a single white rabbit on an island called Oki. He wanted to go to Inaba Country, for he wanted to meet the Goddess there. However, he had no means to do this, for there was a vast sea between Oki island and Inaba Country.

As a resolution to his situation, the white rabbit had an idea about tricking some sharks and using them to cross the sea. He called out to a shark and proposed the following,

“Hey shark, let’s compare who has more companions, me or you.”

The white rabbit then had the sharks line up all the way to Inaba Country, and was able to cross the sea by jumping nimby along the top of their backs.


そしてもう少しで向こう岸に着こうというとき、あまりの嬉しさについ、『君たちはだまされたのさ』と言ってしまいました。 それに怒ったワニザメは、白兎の体中の毛をむしり取り、あっという間に丸裸にしてしまいました。

丸裸にされた白兎がその痛みで砂浜で泣いていると、そこに大国主命の兄神様が大勢通りかかり(大国主命の兄神達は、隣の因幡の国に八上姫という美しい姫がいるという噂を聞きつけ、 自分のお嫁さんにしようと、因幡の国に向かっている途中でした)、 面白半分に『海水で体を洗い、風に当たってよく乾かし、高い山の頂上で寝ていれば治る』と言いました。 白兎が言われたとおりにしてみると、海水が乾くにつれて体の皮が風に吹き裂かれてしまい、ますますひどくなってしまいました。

“Hah, I tricked you guys!”

Brimming with happiness, the white rabbit blurted this out just as he was about to arrive on the coast of Inaba Country. Infuriated, one of the sharks grabbed hold of the white rabbit’s fur with its teeth and pulled it right off, leaving him hairless.

The hairless white rabbit was in such pain from this, as he was left crying in the sand. Just then, a large mass of gods, who were the 80 sibling gods of Ōkuninushi no kami (大国主命), came walking by. Similar to the rabbit, they too traveled to Inaba from a neighboring country after hearing about the unrivaled beauty of a princes named Yagami-hime (八上姫), with their intention being that one of them succeeds in taking her hand and making her their wife. Hearing the plight of the sobbing rabbit, the sibling gods, half-interested, shared with him the following.

“To cure your ailment, wash your body in sea water, then allow your body to be blown-dry in the wind, and finally sleep at the top of a mountain.”

As instructed, the rabbit drenched his body in sea water, and blow-dried his skin in the wind. However, he was unaware that this remedy was all but a lie, for with each step in this painful process, the more it became extremely excruciating to bear.


A creative interpretation Ōkuninushi no kami holding a cattail reed, which is key to the hairless white rabbit regaining its white fur back. From Illust-AC.

あまりの痛さに白兎が泣いていると、兄神達の全ての荷物を担がされて大きな袋を背負った大国主命が、兄神達からずいぶんと遅れて通りかかり、白兎に理由を尋ねました。 そして、『河口に行って真水で体を洗い、蒲の穂をつけなさい』と言いました。

白兎がその通りにすると、やがて毛が元通りになりました。 たいそう喜んだ白兎は『八上姫は兄神ではなく、あなたを選ぶでしょう。 あのような意地悪な神様は、八上姫をお嫁にもらうことは出来ません』と言い残し、自らが伝令の神となって、兄神達の到着より前に、この事実を八神姫に伝えたのでした。

As the white rabbit sat crying once again due to this extreme pain, a god by the name of Ōkuninushi no kami walked by, carrying a large baggage that contain the personal items of the sibling gods. He was a good distance from the sibling gods, as he followed behind the group at a slow pace. Ōkuninushi inquired the weeping white rabbit the cause of his plight, and listened to all that had transpired.

“Please go wash your body in fresh water at the mouth of the river, then rub the furry fruiting spikes of the cattail reeds all over your body.”

Ōkuninushi gave the white rabbit advice on how to solve his situation.

The white rabbit did as he was told, and sure enough his body once again was covered in fur. In return, the white rabbit, elated with joy, had this to say to Ōkuninushi,

“Mean-spirited guys like your brother gods will never be able to take Princess Yagami-hime as a wife. Instead, she should choose you.”

With that, the white rabbit transformed into a messenger god, and was able to quickly travel to Yagami-hime & inform her the situation before the sibling gods reached her place.


これを知らない兄神達は、先を競って姫に結婚を申し込みましたが、姫はそっけなく対応し、『私はあなた方ではなく、大国主命の元へ嫁ぎます』と言い、兄神達を追い返したのでした。

以上があらすじです。このように、大国主命は優しさも兼ね備えており、そんなところも女性の心をしっかりと掴むのかもしれません。

Unaware of what the white rabbit had done, the sibling gods gathered in front of the princess, and they all asked for her hand in marriage. With no hesitation, the princess responded to the request.

“I offer my hand in marriage to Ōkuninushi no kami, and not to any of you.”

In saying this, she sent the sibling gods out from her presence.

It can be said that through Ōkuninushi no kami’s kindness, and coupled with his unique trait of catching the heart of a woman, that this is how his journey was able to come to an end.


Page containing the tale “Inaba no Shiro Usagi”, from a copy of Kojiki in its original writing. From NDL Digital Collections.

This is how the story Inaba no Shiro Usagi ends. As mentioned before, this tale is a small part of a bigger story surrounding Ōkuninushi no kami’s journey. Still, in a short narrative we see a white rabbit use its cleverness & speed to accomplish a difficult task, as well as transform into a godly creature to repay another for his kindness. Stay tuned for part 2, which will be an in-dept analysis of the story and its unspoken meanings, as well as some back story in its interpretation over the years.