Tenga Goken: The 5 Great Swords of Japan ~ Part 2

The first sword we will cover in depth is the Onimaru Kunitsuna (鬼丸国綱). This sword was actually introduced in another article, entitled “Unique Swords with the Finest Edge“. Wielded by those of nobility and military status, it is portrayed as a mystical sword able to dispatch evil spirits, thus protecting its owner. Bearing such an illustrious profile, one would imagine it’s a true treasure with such power anyone would never bear to part from it. To be honest, this perception is not 100% accurate, for at a time the Onimaru Kunitsuna had a very negative reputation. Before we go into its rather rocky history, let’s examine this sword’s specifications.

Images of the blade of the Onimaru Kunitsuna. From Wikipedia.
  • Status: Imperial treasure
  • Blade length: 78.2 cm
  • Curvature: 3.2 cm
  • Maker: Kunitsuna

Out of the 5 swords, the Onimaru Kunitsuna is deemed a treasure of the Imperial Palace. This, however, does not mean it’s a national treasure, for it is rarely on display for public viewing, while few publishing have pictures of it. This may have to do with its rather complex history, and how it came to be included in the safekeeping of the Imperial Palace. Much of its extra-ordinary status comes from documents considered recordings of actual past events, like the novel-styled historical writings from the “Taiheiki” (太平記), and the Imperial logs of legendary and political matters from the “Gobutsu Chōsho” (御物調書). When reviewing the actual documents or sites that reference these same sources that pertain to the Onimaru Kunitsuna, you notice that much of it is unusually detailed dialogues and labeling just for a sword, which can range from its passing from one owner to another as a spoils of war, to reference during a simple evaluation by order of a government official. While I can’t say that all that’s written about the Onimaru Kunitsuna is factual or not, I will say that some of the info is a little over the top, and should be taken with a grain of salt.

BELOVED SWORD OF THE HŌJŌ CLAN

The origins of this sword is traced to around mid 1200s, during the Kamakura period. Hōjō Tokimasa, the 5th Regent who was in control of the government body known as Kamakura Bakufu, commissioned the swordsmith Awataguchi Kunitsuna to craft him a special sword. This was fulfilled, with the sword being called “Kunitsuna” based on the name signed on it.

An ukiyoe of Hōjō Tokimasa. From Wikipedia.

This sword would also gain an addition to its name, “Onimaru”¹, a little later. This came about when Tokimasa was tormented by nightmares caused by a demon while sleeping. As if willed by an unknown power from his keepsake sword, Tokimasa drew Kunitsuna out of its sheath and swung it down, cleaving off a part of the leg of his light stand that had the mark of a demon on it. From this, Tokimasa would give his sword the full title “Onimaru Kunitsuna”, as he believed it was good luck against mystical danger. Thus, it was a treasure of the Hōjō family for several generations.

However, this “good luck” of the Onimaru (title choice for remainder of article) was not witnessed again outside of the Hōjō household. This beloved sword was safely in the possession of this family up until the 14th successor Hōjō Takatoki, and after his passing, would later fall into the possession of Nagoe Takaie, who was the son of Hōjō Tokiie². It is said that in 1333, as many groups rose to oppose the Kamakura Bakufu rule controlled by the Hōjō clan, a particular rivalry between the Nagoe (Hōjō) clan and Akamatsu clan erupted, leading to skirmishes between both sides. The Hojo clan made an attempt to claim Yamazaki (present-day Ōyamazaki Town, Kyoto) from the Akamatsu clan. Takaie took part in this as he rode into the fray with the Onimaru at his side at Koganawate (present day Fushimi Ward, Kyoto City)³. However, he suffered the ill fate of being shot between the eyebrows by an arrow, dropping him dead in battle. Due to this tragedy, the Onimaru would later be returned back to his father Takatoki.

MISFORTUNES AS AN IMPLEMENT FOR WAR

A war commander by the name of Nitta Yoshisada would be next to gain possession of the Onimaru. This happened during an assault on Kamakura later in the same year, where it became evident that the might of the Hōjō clan was waning. Hōjō Kunitoki made an attempt to repel the assault, but things were looking grim on his side. At this time, he would have in his possession the Onimaru, and attempted to escape. However, he was caught by a subordinate of Nitta Yoshisada, assembled with other family members at a temple called Tōshōji, and was forced to commit suicide. Here is where the beloved sword would switch to the hands to Yoshisada. To claim such a treasure from a powerful family such as the Hōjō would mean good things to come…or so that was the thought.

An artwork entitled, “Nitta Yoshisada Ikuta no Mori no tatakai ni oite Koyamada Takaie Yoshisada no migawari to naru” (新田義貞生田林の戦に於て小山田高家義貞の身代りとなる). Depicting here is Nitta Yoshisada who is weilding the Onimaru Kunitsuna in a difficult battle. Created by Tsuchiya Koitsu. From Wikipedia.

We turn to the Ashikaga clan, who originally were supporters of the Hōjō clan, and rose in power by establishing their own military government in Kamakura by the new shogun Ashikaga Takauji. Not in agreement of the sudden change of power, Nitta Yoshisada opposed Ashikaga Takauji, resulting in them going to war. At first nothing impactful took place between the two sides, but soon Takauji would start to get the upper hand. In 1338, during the battle at Fujishima in Echizen Province, Yoshisada rode out into battle with the Onimaru and another sword known as the “Onikiri” (鬼切), attempting to prevail through his 2 auspicious swords. However, being caught by a rain of arrows from the enemy, he was shot dead as one of the arrows pierced between his eyebrows. Yet again, another display of the Onimaru providing no protection to those who attempt to wield it in physical battle

As the spoils of war, the Onimaru, along with the Onikiri, were taken by Shiba Takatsune, a commander who was in the service of the new shogun. Learning of the successful victory over Nitta Yoshisada and his army, Takauji sent a messenger to learn the whereabouts of the swords. When questioned by the messenger, Takatsune lied that both swords were kept in a training center, but was lost in a fire that erupted inside, destroying the building and everything inside. It would later be discovered that this was a lie, which Takauji lamented over this fact. Eventually, Takauji managed to secure the auspicious sword in his possession.

An interesting observation worth noting is that from this point on, the Onimaru will not be taken to the battlefield again, due to the misfortune of defeat and death that befell those thinking its surreal spiritual power would transfer to victorious physical strength. Instead, it stayed as one of many valuable treasures within the position of the Ashikaga clan.

THE VALUABLE TREASURE MANY REFUSED TO TAKE IN

From here on forward, the Onimaru will pass through the hands of other prominent figures in Japan outside of being a spoils of war. This first takes place sometime around the late 1560s to early 1570s, when the 15th Ashikaga shogun Ashikaga Yoshiaki gave potential rival Oda Nobunaga the sword as a peace offering. In turn, Nobunaga gave it years later to his vassal, Toyotomi Hideyoshi. By now, the Onimaru had a reputation of being a mystical blade that can eradicate evil spirits, but bearing the potential of bringing ill luck to those who wield it out on the battlefield. Taking an interesting turn by believing in the tales of its ability to ward away evil spirits, Hideyoshi had it evaluated by the Honami clan, and lent it to Honami Kōtoku for safe keeping.

The Onimaru stayed as part of the Toyotomi family’s collection for a few decades. However, this would change after their demise when they lost during a war on their home, Ōsaka castle, by Tokugawa Ieyasu and supporters from eastern Japan in mid 1615⁶. Ieyasu would seize control over Japan as the new shogun, and establish the Tokugawa Shogunate. As if following protocol, Kōtoku would give the sword to the new Shogun, as it now has a new owner. Despite receiving this great sword, Ieyasu decided to follow suite and pass it back to Kōtoku for continued safe keeping…possible due to suspicion of its “unlucky” reputation.

Artwork of Tokugawa Ieyasu, from the series “Mikawa Eiyuden” (三河英雄伝). By Utagawa Yoshitora. From Wikipedia.

In 1626, Ieyasu’s granddaughter, Tokugawa Masako, gave birth to the 2nd prince of the Imperial family, whose name was Sukehitoshinō. As she was be-wedded to Emperor Gomizunō and tied the Tokugawa family’s lineage to the Imperial line, this was an honorable occasion. As an offering, the Tokugawa family had the Onimaru delivered to the Imperial family, as a sign of their connecting with the newborn prince. Unfortunately, Sukehitoshinō would suddenly pass away in 1628, after his 3rd birthday. The cause of death was thought to have been due to the “unlucky” sword, thus having it returned back to The Honami clan for safe keeping yet again.

The Onimaru remained in the care of the Honami clan for some time. They were also rewarded for their dedicated service at some point, as the sword was maintained in exceptional condition. However, after being unclaimed for a few centuries, the faith of the Onimaru would finally be decided in 1867, with rule over Japan being restored to the Imperial line after the fall of the Tokugawa Shogunate. With this change in power, the sword was no longer an item of the Tokugawa family, but instead recognized as an Imperial treasure. It would then be added into the collection of the Emperor and the Imperial Palace in 1881, after the Honami clan fell into a decline in a successor to properly fulfill the job of sword care & evaluations. This is how the extraordinary sword known as Onimaru Kunitsuna would find its last home, and remain as part of the Imperial collection to this day.

ENDING

We close this article on the 1st sword out of the Tenga Goken, Onimaru Kunitsuna. Bearing the reputation of its spiritual powers to eradicate evil spirits, it received quite a reputation during a time where many were superstitious. On the flip side, it was also deemed bad luck, which stemmed from providing no protection against physical dangers, to bringing untimely death. Are all these tales about the Onimaru Kunitsuna warrant? It’s impossible to get full clarity, but it does indeed make for an interesting tale. Stay tuned part 3, which will cover the the next sword known as Juzumaru Tsunesugu.


1) This is also the shorthand name for the sword

2) The Nagoe clan was a related branch of the Hōjō line

3) This particular clash is properly know as Koganawate no Gassen (Battle at Koganawate)

4) It is rumored that the 13th shogun Ashikaga Yoshiteru (1536~1565), a skilled swordsman, wielded the Onimaru against overwhelming odds at Nijō Gojo in Kyoto. This is a statement without a reliable source, so can’t say that this is true.

5) Toyotomi Hideyoshi is the name he’s most recognized by after he became shogun of Japan in late 1500s. While he was serving under Oda Nobunaga, he went by a different name, which was Hashiba Hideyoshi.

6) This war is known as “Ōsaka no Jin” (Siege of Ōsaka), which was a 2-part assault with the 1st taking place in the winter of 1614, then the 2nd in the summer of 1615.

7) This is based on the traditional age calculating method primarily used in Eastern Asian, where a newborn baby is considered one year old, then gets one more year added after the New Year.

Tenga Goken: The 5 Great Swords of Japan ~ Part 1

There are several icons related to Japan stand out. One of them being the katana. Both historically and culturally, there was a strong viewpoint regarding the importance of swords, way back when the warrior class still existed. In fact, there is the famous saying that “the sword is the soul of the warrior”¹. Although it was not the strongest weapon used during wars, it was nonetheless held at a high value, as a sword also represented status.

There are many stories about amazing swords coming from Japan, especially in fiction. Usually these stories are based on real versions crafted generations ago, which, in themselves, come with their own rumors and tales about being extra ordinary. Interestingly, there is one group of swords that are considered the best of their kind, known as “Tenga Goken” (天下五剣)², which can be read as “5 Great Swords of Japan” in English.

An auspicious example where tales paint a picture of a fine sword blade being enhanced through mystic means. Artwork entitled “Gekkō Zuihitsu Inabayama Kokaji”, a swordsmith by the name of Sanjō Munechika is helped by his family patreon deity Inari-myojin, who appears in child form. By Ogata Gekkō.

What could be so special about these swords that grant them such a title? What’s their origin? Who were the owners of each these five swords? Which ones were deemed supernatural? All of this will be covered in a multi-part series. Today’s article will be part 1 of this series, which will cover the origins of this claim. This will include the individuals who were experts in evaluating swords, along with recordings in the form of official documents that determine the quality level of these unique swords.

A WORD OF CAUTION

Before we proceed, let’s cover some notes that will give a broader view on this topic. While there are fairly aged books that have information regarding the Tenga Goken, it should be understood that a definitive name, along with cohesive details, were not nicely written in one go. On the contrary, it’s taken many generations, along with slightly varying descriptions, before we have an actual picture of said 5 great swords. However, is this picture real and accurate?

For starters, it is said that the following 5 swords make up the Tenga Goken:

  • Mikazuki Munechika (日月宗近)
  • Onimaru Kunitsuna (鬼丸国綱)
  • Dojigiri Yasutsuna (童子切安綱)
  • Juzumaru Tsunetsugu (数珠丸恒次)
  • Odenta Mitsuyo (大典太光世)

These are judged as 5 exemplary swords, and were supposedly chosen sometime during the Muromachi period³. However, the individual(s) who made this assessment is unknown. On top of this, the label used to group these swords, Tenga Goken, was not originally as a headline for some listing. Instead, this was derived from descriptions regarding the 5 swords from said older documents. If anything, the name and the determination of the five swords grouped as Tenga Goken was something that came into play later in the Edo period. So, while this claim of 5 great swords may have been something finalized at a much later date, what we do know is that they do exist, and some documentation about them did take place. For what it’s worth, all 5 swords are said to still exist present day, and are in safe keeping as antiques. More about this in the upcoming articles.

ORIGINS WITH THE HONAMI CLAN

We get the 1st documentation that speaks on the Tenga Goken, which is called “Meikenden” (名劔伝). Part of the collection of the Tokyo National Museum, the Meikenden was compiled in 1769 in a document entitled, “Honnami-ke no Meibutsu Hikae-cho” (本阿彌家の名物扣帳). This is a listing of established blacksmiths around Japan, and swords that are their prized works. In listings like this, each sword is judged by certain traits, which will then put each into varying categories such as their grade of quality, being a visually fine piece of work, to having a unique story in its creation.

Here is the cover of the Meikenden (left), and the page that mentions the 5 swords that make up Tenga Goken (right). The swords are identified by a red mark above them.

So, who were the Honami clan and what was so special about them? They had a long history of being recognized as sword polishers, and later as experts in evaluating sword. In surviving records, the 1st head of this clan, Honami Myōhon, established his clan’s rise during the early Nanbokucho period (1337-1392) by being employed under Ashikaga Takauji, a war commander who would later establish the 1st shogunate under the Ashikaga rule and start the Muromachi bakufu around 1338. With Myōhon establishing this connection, the Honami clan became a dōboūshū (同朋衆) to the Ashikaga clan, which means they were personal artisans of whom were considered the most powerful at the time. Although being known to have such a prestigious relationship, the Honami clan didn’t just stay idle; they also took up the occupation as merchants and traveled abit throughout Japan over the centuries. Another point to take note is that, as their clan expanded, they also branched into other arts, such as calligraphy (書道, shodō), lacquer decorations using metal powder (蒔絵, makie), pottery (陶芸, tōgei) and tea ceremony (茶道, chadō).

OFFICIAL SWORD EVALUATIONS

It wasn’t until Honami Kōtoku, 9th successor, was recognized as an expert in sword evaluation, from where his clan was permitted in establishing methods for sword polishing, as well as determining the quality and style of swords being crafted. In due time, Honami Kōshitsu (本阿弥光室), the 10th successor, created a log in the form of an orihon (折本) that list detailed analysis on different swords of the time sometime between the late 1500s to early 1600s. While the Honami clan were famous due to their start by serving the Ashikaga shogunate, over the generations they also provided service to those who seeked their expertise. This includes Toyotomi Hideyoshi in the 1500s. Lastly, in 1719, when Tokugawa Yoshimune, 8th shogun of the Tokugawa shogunate, had the 13th successor Honami Kōchū commissioned to document the know-how about his clan’s lifework as sword polishers, Kōchū created a catalog called “Kyōhō Meibutsucho” (享保名物帳). It’s highly probable that this was used as one of the bases for in the aforementioned book, “Meikenden”.

DESCRIPTIONS OF 5 GREAT SWORDS

The next book of interest is “Shoka Meikenshu” (諸家名剣集), which was compiled in 1828. What’s interesting here is that this is a copy of the older book Kyōhō Meibutsucho, which is coupled with descriptions about each of the 5 swords. This is where we get many references that lead to the label “Tenga Goken”. Below are the pages from this book where each of these 5 swords are mentioned. The name of the sword and the particular phrase are indicated by a red line. (this is placed to the right of the text in the image) This will also be accompanied by the typed Japanese text, followed by my English transliteration.


三日月宗近
「右五振ノ内也」

Mikazuki Munechika
One of the 5 swords to the right

Note that this sword and its descriptions are mentioned on a previous page (left), while the phrase above continues onto the following page (right)

鬼丸国綱
「右五振之内随一と申也」

Onimaru Kunitsuna
“This is said to be #1 out of the 5 swords to the right”

Note that descriptions for this sword spans around 8 pages, and the phrase mentioned above appears on the 7th page (right)

童子切安綱
「誠天下出群之名刀ニ而右五振之内也」

Dojigiri Yasutsuna
One of the 5 renown swords, This sword to the right is famous as being “truly unrivaled” in excellence

数珠丸恒次
「天下出群之名劒にて右五振ノ内也」

Juzumaru Tsunetsugu
One of the 5 swords to the right because it is a famous sword unrivaled in excellence

大典太光世
是又天下出群之名剣五振之内也

Odenta Mitsuyo
This is also among the 5 swords to the right because it is a famous sword unrivaled in excellence


Key words to take away here are “5 swords” (五振) and “unrivaled” (天下). Although the word “unrivaled” appears for 3 out of the 5 swords, it’s probably assumed that the other 2 swords should be of the same caliber if grouped in the same category.

ENDING

This concludes our look at the origins to the categorizing of the Tenga Goken. In the following articles more details will cover each sword, from the swordsmiths who made each one, to how they made their marks in history.


1) In Japanese, it is “katana wa bushi no tamashii” (刀は武士の魂).

2) Can also be pronounced “Tenka Goken”.

3) Note that the term for these swords used is “tachi” (太刀). In the past, This was determined by having a bigger curve in the blade, being around the length of a battlefield sword, and used while riding horseback. This is different from swords that were made for fighting on foot, such as the katana. On another note, the Tenga Goken were also praised as being works of art based on the craftsmanship that made them look magically appealing.

4) Note that there is 1 extra sword mentioned on the same page as the Tenga Goken in the book Meikenden, which is “Kanze Masamune” (観世正宗). This sword was made by the renown blacksmith group Masamune. While swords by Masamune are considered works of art in their own rights, they are not categorized along with the previous 5 swords, as the Tenga Goken were held in a class of their own years before this book was written.

5) This is read as go-furi (5 swords) in Japanese, whereas furi is a counter for swords. Even though the word “sword” is not present, the counter itself lets the reader know what is being referenced here.

Taking Caution when Discerning Truth and Lies found in War Documents

There are many interesting documents of old that describe all sorts of trades, practices, cultural topics from pre-modern Japan. This is especially true for those who are enthusiasts of Japanese martial/military history, for there are many resources on said topic. Some famous documents are usually easy to obtain as great strides are taken to make these more readily available to the public. Then there are those rare gems that are part of individuals’ personal collection or found in second-hand bookstores, which, if lucky, may be shared either through exclusive meetings, events based on invitations, or even online. While it’s tempting to take all martial/military-related documents at face-value and view them as windows into the past, it’s also important to discern genuine from fabrication.

There is a term for documents that we must be wary about, which is “gisaku” (偽作). While it’s simple to translate this term as “forgery” or “fake”, this term actually has more layers to its use. There are reasons to labeling an old document gisaku, which could range from, but not limited to, the following:

  • A document having reputable information, but is a direct copy (i.e. Chinese war strategies that were copied for use in Japan, but this fact is not stated)
  • A particular family or group claiming genuine tactics, but in reality they were copied & altered to appear “genuine” (i.e. clandestine tactics that were copied from another reputable source, but arranged to fit a specific narrative unique to the individuals in question)
  • A document containing unusual/suspicious practices that may be made up (i.e. ritual practices said to be done before setting out to the battlefield, which in truth seems out of place compared to other historical recordings)
  • Stories & notes in the form of a war journal, which may be exaggerated (i.e. A family journal claiming great exploits in certain events, but unverifiable in legitimate historical records)

In the following text below, certain excerpts from a source entitled, “Buke Kojitsu Gunrei bassho” (武家故実軍令抜書, Excerpts of Customary Practices and Rules of the Samurai) will be used to illustrate this point about war documents that could be labeled as gisaku. Unfortunately, the author of this is not mentioned, which leans it closer to not the most trust-worthy of documents as there’s no way to verify the information.

KŌGAI, THE MULTI-PURPOSE TOOL

Before we look at these excerpts, I will explain some background pointers. The topic of this document is a small, sharp implement called a “kōgai” (笄). While normally labeled as a hairpin primarily used by women in the past, there was a similar version synonymous to warriors during the Sengoku Period all the way to mid/late Edo period. The kōgai used by warriors was a key component found inserted into the opening of their sword’s scabbard. Its’ usage varied slightly throughout the ages in Japan, as it went through some alterations from having specific functions to becoming a decorative standard accessory on the scabbard. The kōgai is regarded as one of the “mitokoromono” (三所物), which were 3 essential items that accompanied one’s sword (high-ranking or lower-ranking alike) , which included the menuki (目貫) and kozuka (小柄).

Image of a kōgai. From Kotobank.jp

Take note that a word of caution comes with the contents of this document; while there is evidence regarding the importance of the kōgai and the mitokoromono, it has not been verified that its usage as a multi-purpose tool as mentioned here to be true. It is also highly possible that this was written during Edo period, way after Japan was moving towards an era of peace, being that there may be some romanticizing ideas here at play that glorify things that never was practiced by warriors of old.

EVALUATING OLD PRACTICES WITH THE KŌGAI

Below are seven excerpts from Buke Kojitsu Gunrei bassho. Note that while the title for each excerpt will be translated from Japanese to English, the explanation for each will not be a direct translation, but instead will be more of a description. Also, without being too opinionated, I added a comment below for each one, mainly based on similar practices to each one.


#1: Using a kōgai to insert a head-trophy marker during a battle (軍場の首札としての使い方)
Warriors get rewarded for the number of enemy soldiers they slay on the battlefield. There are several ways of claiming one’s “head-trophy” during battle, which will then be evaluated later. One of the ways is to put a form of marker in their hair. For this document, it is said that for slain enemies who have no hair (such as a warrior monk), to pierce one’s kōgai into their ear to create a hole, in which then a head trophy marker can be inserted.

COMMENT: In my limited research, this is reminiscent of other methods of leaving a marker on a slain opponent that will be used as your prize. This one is unique for bald soldier, which is new to me.

#2: Using a kōgai when your horse is tired while in battle (軍場で馬が疲労した時の使い方)
When riding an exhausted horse on the battlefield, there should be someone, such as a stable boy, to assist with resolving the situation. When found alone and no one to help, you would use your kōgai to pierce into the lower part of its leg to perform phlebotomy.

COMMENT: Since high-ranking warriors were privileged to riding on horseback, attendants tend to be close by to assist in various ways. While some details are missing, this sounds like a method to spur on your horse to be reinvigorated by inflicting pain to it.

#3: When the Commander gives a retainer his kōgai (大将が臣下に笄をお渡しになる場合があること)
In this case, a retainer is used as a spy and sent out by his Commander to handle certain tasks in enemy territory. The commander will give the retainer a specific kōgai, which allows the retainer to be recognized during meetups upon his return.

COMMENT: While this sounds like something from a spy thriller, this is highly possible. Whether or not this method was truly used is a different story.

#4: Using the kōgai to scale a castle wall (塀越の時の使い方)
In the event where a castle wall needs to be scaled, one’s kōgai can be used by inserting it into the gap of the stone foundation. This way, you step on the kōgai to propel you up in order to reach the top of the castle wall. If in a group, the person most skilled at this will perform this task. When there is doubt amongst your group about how to scale the wall, suggest using the kōgai will help for reinsurance.

COMMENT: I’ve heard of steel pegs and the like being inserted into the crevice of a stone wall in order to climb up a castle back during Japan’s warring times. I wouldn’t rule out the effectiveness of a kōgai being used for such a task, although it is a pretty short implement.

#5: Using a kōgai during a night raid (戦場で夜討する時の使い方)
Your group has taken down the enemy’s fort at night, but you do not have time to claim the heads of your slain opponents. In the case where the enemy commander, or any other high-ranking warrior, was slain by your hands, then you should stab your kōgai into the eye or ear of your victim. This way, it can be verified later.

COMMENT: This is possible, as I’ve heard other examples of leaving a form of mark on slain soldiers that can later be identified as being that from a specific individual. It is also said that if the kōgai is part of your mitokoromono that has a unique motif, then there won’t be any dispute as it being yours.

#6: Using kōgai-gakure while at an inn when traveling about (旅の宿における笄隠れ)
When there is a concern about being watched while in your room at an inn, you are advised to make your room dark without actually quenching the flame from the andō (行燈), which is a paper-encased oil lantern. The trick is as followed: pass a wooden skewer stick over the flame in the lamp, while vertically placing you kōgai in front of the flame. Forming a cross formation, the light from the lamp will be blocked, giving the impression that you are going to sleep. This is the method for “kōgai-gakure”.

If your suspicions are correct, and thieves and the like sneak into your room, you can pull your kōgai away to light up the room in an instance, exposing your perpetrators.

COMMENT: Interesting tricks like this can be found in some war documents. While they sound pretty cool, in many cases they are very situational, and tend to be missing additional information.

#7: Using a kōgai as chopsticks (箸に用いる使い方)
When your group has set up camp and are about to eat, you can use your kōgai as chopsticks when proper ones are not available. You can also use the kōgai to skewer pickled items.

COMMENT: While a kōgai was generally a solid, singular metallic object, there was another version where it was 2, detachable pieces, which could then double as chopsticks. However, this 2-piece kōgai was devised, from my understanding, much later during Edo period, so it’s abit skeptical that such a version was made beforehand.


CONCLUSION

Researching old documentations on martial/military contents can be both fun and informative. However, it’s best to take the information you read with a grain of salt. Some contents are easier to verify than others, while finding unique/obscure documents doesn’t mean you’ve found a treasure trove. At the end of the day, documents like the one mentioned above make for an interesting read that can be further researched on for further verification, but nothing to announce to the world as top secret strategies you’ve miraculously discovered.

The Wild Source behind the True White Rabbit of Inaba

Staying true to the rabbit theme for 2023, here’s another article that is related to the story “White Rabbit of Inaba Country”. The original story, along with analytical tidbits, have been covered already. Now, let’s take a turn in a different direction with it.

As mentioned in a previous article, there are speculations that tales like “The White Rabbit of Inaba Country” are more of a fantastical re-write of true events. I’ve come across a couple of discussions about what those true events could be, but the one that caught my attention the most is one that is fitting of an action film.

Snapshot of the origin story behind the folklore “White Rabbit of Inaba Country”, as it appears on the Hakuto Shrine’s website.

While visiting the website for Hakuto Shrine (the shrine located in Tottori Prefecture where the god that is revered there is indeed the White Rabbit) and viewing the mythology page¹, one can find the story about the White Rabbit that fits the same narrative that most are familiar with straight from the historical source called the Kojiki. However, there is another story below it that is claimed to be a true event that took place centuries ago in Japan.

THE NAVAL BATTLE BETWEEN SHIRO-USAGI AND WANI

This story below was passed down for generations by the chief priests, as they would be the ones to refer to in regards to the real meaning behind the popular folklore. I’ve included the original Japanese text, and beside it my English transliteration.


It is said that the name “shiro usagi” (white rabbit) from the famous book Kojiki was related to a highly prestigious clan that controlled a particular area during the age of folklore, and was not truly referencing an actual rabbit that lived in the wild.  This clan was peaceful by nature with their neighbors, similar to actual rabbits, which is the reason why they were nicknamed Shiro-Usagi.

Specializing in sea fare, the Shiro-Usagi clan sailed close to the islands of Oki and engaged in battles against bandits that were terrorizing the coast, who went by the name “Wani”, meaning “Shark”².

During the last battle with the bandits, members of the Shiro-Usagi clan suffered grave injuries. Fortunately, they were rescued by the god known as Ōkuninushi no mikoto³. Later, they worked hand-to-hand with Ōkuninushi no mikoto in order to dispel the Wani force, and bring order to the islands. It’s also said that the Shiro-Usagi clan allowed Ōkuninushi to take Yagami-hime to be his wife.


Here is more information regarding this battle, which is found in the a publication from Tottori Prefecture called “Tottori Shinpō” (鳥取新報), which was issued sometime in November of 1920.


The White Rabbit clan, ruling over the area near Tottori Prefecture, went to battle against the massive force of the Wani at Oki islands.

The Wani were a wild bunch of seafarers who caused havoc around the ocean of Japan.

It is written that the gods of the White Rabbits employed a strategy against the Wani called “Line up the Wani heads, now jump!”. It’s noted that fireworks were used to push the large force of the Wani to be grouped together, which is described as “line up their heads”.

These circumstances of the battle, as written in the Kojiki, is very interesting.

The Wani grand fleet fought the White Rabbits ruthlessly as if they were nothing, as they were pushed from Oki islands all the way to Keta Front. In the end, the Wani bested the Shiro-Usagi, as they were left bloodied from the superior assault from the sea bandits.

Seeing their opponents in their defeated state, the Wani army let out a battle cry, then withdrew from the battle area.

The last sentence written is “As our clothing has been ripped from our backs, this is the last we see of the Wani force”, which is similar to the description of the white rabbit losing his fur in the Kojiki.

Guess we can image that they were beaten near the brink of death, similar to the state in which the divine white rabbit after first reaching Inaba Country.


In the end, the surviving members of the White Rabbit clan recovered, and, with the help from Ōkuninushi no mikoto, chased after the Wani force and defeated them from good, ridding them from the area…or so it’s said.

ANOTHER LAYER TO THE REAL EVENT

If we take the story above as fact, then that means that the folklore from the Kojiki is coded for an actual navel battle between a reputable clan and sea rogues…as so recorded at Hakuto Shrine in Tottori Prefecture. Yet, the story does not end here. Apparently, this naval battle is coded yet again, with the original bearing a much more robust details, and intertwining parties involved.

A map depicting the conflict between the Baekje and Silla in Ancient Korea in the mid-600s. From Wikipedia.

On the blog, “Shinwa wo kagaku suru tanbou“, there is a discussion regarding the naval battle version spoken about above, and how there’s yet another theory about it being a coded tale for an actual historical event. This theory states that this historical event is known as “Battle of Baekgang” (白村江の戦い, reads as “Hakusontou no Tatakai” in Japanese), which is a true event that took place in old Korea in the year 663. Historical data reads this as a civil war between surviving clans of the ancient south-western kingdom of Baekje and their eastern neighbors of Silla. The groups from Baekje were supported by a Japanese force, while those of Silla found support in the form of troops from the Tang Empire of China. This battle took place both on on land & sea, with the masterful naval prowess of the Baekje at the forefront, later supported by the naval crafts of the Japanese. while the Tang Empire did the same for their side.

The naval battle story found in Hakuto Shrine parallels this Battle of Baekgang, with the Shiro-Usagi clan representing Baekje/Japan alliance (ie. the native clansmen), while the Wani force represents the Silla/Tang alliance (ie. the raiders). Of course, this particular event takes place at the end, with much more content found years before. In a similar fashion, the Baekje faced near annihilation at the hands of the rivaling army in their own homeland of Baekje, which first happened in 660. To their saving grace, survivors that fled south were able to find a glimpse of hope by the last Baekje ruler, Prince Buyeo Pung, who at the time found refuge in Japan. As the beaten Baekje warriors recover, and bolster their strength once again, a large Japanese naval fleet was sent out to assist in helping them continue the fight with the Tang army in the former southern city of Ungjin County (located present-day Gongju) on the Korean Peninsula. A few years later, in 663, the Baekje/Japanese force set out for their final battle in southern Baekje with the Tang army in the form of 5 naval face-offs.

As a reminder, this is just speculation for the origins of the “White Rabbit of Inaba Country”. In truth, there is more content regarding the struggle for power between the people of Baekje and Silla that prevents it from being a simple cut-and-paste in the form of a fairy tale, while the outcome found in history is different even the coded version of the tale (hint: the Baekje/Japanese force lost all 5 naval battles, which ended the survivors of Baekje completely). From what I understand, there is no strategy related to “lining up the sharks’ heads” used by the Baekje/Japanese force, although the Japanese naval fleet took the most casualties at the end, which included many of their ships being burned down.

FINAL THOUGHTS

This concludes our look at this wild take on a popular folklore. I’ve only introduced one theoretical take on this, for while there are more, the idea of a naval battle is the most interesting in my opinion. Like anything based on theory, the connection to a war that took place in Korea which the Japanese was also involved in isn’t a perfect one, especially the reasoning why, if the connection is true, it had to be re-written in a folklore that give no indications to the history behind it. Nonetheless, the coded version is pretty wild & exciting with its more pro-nationalistic theme and mythological image that is portrayed.


1) Currently, the website is down. Interestingly, I was able to visit the site a few times this year, but now this is no longer the case.

2) It’s been considered that the ancient use of the Chinese characters “和爾” is a reading for the sea creature “shark”, as well for “crocodile”. To stay consistent with the accepted viewpoints regarding the Kojiki, I will use the shark term.

3) This is another name for Ōkuninushi no kami (大国主神), as used in the articles here and here.

Deciphering the Story “White Rabbit of Inaba Country” ~ Part 2

Here is part 2 on the series regarding the folklore “White Rabbit of Inaba Country”, which will cover fun facts, real life comparisons, as well as certain research topics. Although introduced as a folklore to many kids, originally this was held with high esteem as a source of Japan’s origin story, as well as the rights of the Imperial line. Of course, this type of literature was only privy to nobles and influential clans as early as 700s, but was made available to the general public from around the mid 1600s, especially as literature in schools.

Here’s a list of some of the sources used as research material for this article:

Oyako de Tanoshimu Suizokukan Blog < https://pengin-omusubi.com/wanizame/ >

Kokugakuin – Kojiki – < http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/classics/ >

Sankei News < Click link to article >

Izumo no Kuni Fudoki < https://izumonokunifudoki.blogspot.com/2016/07/blog-post.html >

CHALLENGES IN INTERPRETING OLD TEXT

Before going forward, it’s worth mentioning again that the story of the white rabbit and his journey to Inaba Country is originally part of a bigger tale regarding Ōkuninushi no kami, and how he becomes the head of the earthly gods, as well as the ruler of the central land in Japan, which is all recited in the Kojiki. While it may seem that the white rabbit plays a minor role, it is in fact the opposite, for he was critical in Ōkuninushi’s rise in status, and can even be argued that he judged Ōkuninushi’s fate. While this, as well as all other stories found in the Kojiki, part of the mythological origin of Japan, it is worth noting that the interpretations aren’t as clear cut as one would assume; reading the clear & easily digestible versions of the folklore (including the one from the previous article) paints an acceptable image of the white rabbit and his journey to Inaba Country, but in reality these are based on adjusted, acceptable interpretations. The original text isn’t as clear with the details, nor the meaning behind some of the dialogue used. These, along with not fully understanding the reasoning behind why the Kojiki was written the way it is, has lead to numerous discussions on the meaning behind much of the text. In the end, researchers have to struggle reading in-between the lines, which in itself can lead to more confusion. Some of these issues will be touched upon lightly in this article.

Another point regarding interpretation challenges leads to the idea about aspects of the folklore being a parallel to real social, and political events that are linked to geographical areas of old. While there may be some truth to this (especially later on in the Kojiki, when the “gods” theme tones down abit and focuses more on actual people), it is still challenged by a lack of concrete, factual evidence. Reasons behind this include certain aspects of the past intentionally hidden due to political issues, which can be remedied through either changing names of certain individuals involved, to replacing with a misdirection in the form of a fantasy-like narrative.

LESSONS FROM THE FOLKLORE

As a folklore geared towards children, what types of lessons are young readers expected to take away from the story “Inaba no Shiro Usagi”? There are 2 lessons that I was able to find.

1) GREAT FORTUNE COMES TO THOSE WHO DO GOOD DEEDS – This one points to Ōkuninushi no kami, and how he was rewarded for his kind nature. Unlike his mean and selfish older siblings, he helped an injured white rabbit heal itself & regain his fur. In turn to his kindness, the white rabbit ensured that it was Ōkuninushi be the one to take Yagami-hime’s hand in marriage.

2) AVOID BRASH ACTIONS, LEST BE GREETED BY DISASTER – This pertains to the white rabbit and how he foiled himself as he crossed along the backs of the sharks to reach Inaba Country. While his wit to have the sharks line up unaware is admirable, getting ahead of himself and making them look stupid by bragging about his trick was his undoing. The white rabbit brought bad luck to himself due to this…which is a poor habit we should avoid.

THE REAL OKI ISLAND AND INABA COUNTRY

The country Inaba, from where the events took place, has been deduced by researchers to be modern-day Shimane, in the eastern part of Tottori Prefecture. Shimane is also part of the area that was once called “Inaba Country” or “Inaba Province”, during ancient times. The land of Inaba is painted as an important location where a goddess named “Yagami-hime” resides. This may not be a coincidence, as there is a bit of a parallel with real life. You see, while most of the events in the Kojiki are considered mythological, this possibly was done intentionally as it covers possibly social structures. In the past, Inaba Country was one of the highest ranking lands in terms of powerful clans, coming second to the capital where the Imperial Palace resided. Inaba Country was also close to the capital at a time, so the clans there served the Imperial family directly. In terms of its geography, Inaba Country sits next to the Sea of Japan, which is important to note for the next part.

A map that details the locations of both Inaba Country and Oki Islands in the past. From Wikipedia.

Looking at Oki Island, where the white rabbit was first introduced, there are a few areas that are thought to be this location. Based on distance, as well as the idea that this is a “lone” island, researchers point to an archipelago in the Sea of Japan called Oki Islands, meaning that it wasn’t a single island. Despite it’s distance in the ocean, it is part of the territory of Shimane Prefecture that is called “Oki District” in modern times. While being one of the many smaller islands off the coast of Japan, Oki Islands was considered its own country, as there are records of inhabitants even during ancient times. This also made these islands suitable for political exile. Speaking of which, The full story of Ōkuninishi has a relatively profound political tone, especially later in his life. Some of it is thought to be parallel to real events between aristocrats, warlords, and the Imperial Palace. Is it possible that the white rabbit, being the only one of his kind on Oki Island, was a representation of a reputable individual who was exiled? Or one who escaped from a bad situation? That is a personal theory of mine, one out of speculation.

WHAT’S IN A TITLE

At 1st glance, the modern title “White Rabbit of Inaba Country” seems to be more straight-forward and staying true to the story. Yet, something is off, as this points to the rabbit being from Inaba Country. Isn’t he originally from Oki island? To be honest, the modern title isn’t as straight forward as one would think when reading the Japanese title, yet it’s one of those minor points that’s not easily obvious. Now, if we compare this with how the older title was written, we then discover it is filled with hidden meanings behind the story. Of course, to understand this would be to analyze and dissect the characters used in the Japanese title.

Here’s variations of the modern title. Note that they are both essentially the same, other than that the word for “white rabbit” (shiro usagi) is either written in modern kanji (Chinese characters) or simpler Japanese phonetic characters called hiragana:

  • 因幡の白兎
  • 因幡のしろうさぎ

Now, here’s what the older title looks like.

  • 稲羽之素兎

Inaba (因幡) is the name of the country where the events took place. In the older title, we see “稲羽” used for the name Inaba instead. Other than small nuances such as character presentation, representation of phonetics, and the like based on the time period, both mean the same thing. However, the real point of interest lies in the theory that the name is thought to have a hidden reading, which is “往ば” or “去ば”. Both are verbs with the conjugation “inaba” pronunciation, and have the meaning “to return” or “go back”. If either is used in the story’s title, it’ll properly read “White Rabbit who’s Returning Home”. This theory isn’t too far-fetched, as in many older Japanese literature there tends to be word play through the use of Chinese characters. Also, the white rabbit’s desire to travel to Inaba Country must mean that he knows something about this area….possibly because he’s been there before?

There is one other point, which is concerning the older title “shiro usagi” and how it does not use a character that actually means white. Instead, there was a theory that it actually references him returning back to normal after facing his ordeals. This will be saved for a more in-depth discussion later in the article.

YAGAMI-HIME = GODDESS

Yagami-hime is whom Ōkuninushi no kami and his 80 sibling gods head to see. Is this also true for the white rabbit? There’s some interesting tidbits regarding her, as well as what she represents.

Yagami is the name of an area in Inaba in the past. Thought to have gotten its name from the actual story, the area of Yagami was fairly large, consisting of 12 towns. Today, it is known as “Yazu District” (八頭郡) in Tottori Prefecture. Having such a historical record as such, it’s possible that Yagami was a place of significance, for it’s even thought that the white rabbit, as well as Ōkuninushi no kami and his siblings, were heading to this very area. In parallel to the regalia of Yagami-hime in the story, the area of Yagami may have been controlled by a noble family. Whether or not this family had a daughter of such significance as demonstrated through Yagami-hime in the story is a mystery. Another thing worth mentioning is that her name can can also be pronounced as “Yakami-hime”.

In terms of her position, since the premise of the folklore centers around gods, Yagami-hime is indeed a goddess. So, it would make sense that other gods would seek her out to take her hand in marriage. What about the white rabbit? What would be his purpose in meeting with her? In the version of the story used in the previous article, it’s written that the white rabbit traveled to Inaba to meet a goddess. Is Yagami-hime whom the white rabbit wanted to meet? This isn’t specified. In fact, this appears to be an addition to this version. Going off of the original story found in the Kojiki, readers only learn of his intentions after Ōkuninushi asks what’s ailing him, which the reply include his statement about wanting to visit Inaba. In truth, the white rabbit doesn’t mention about a goddess, let alone Yagami-hime. In the end, most likely he only went to see Yagami-hime as a means to help Ōkuninushi no Kami, and foil the 80 sibling gods’ plans.

A snapshot of statues portraying Okuninushi no kami, Yagami-hime, and the white rabbit. The location of this is the Menuma Jinja (賣沼神社), which is in Kawabara Town, Tottori Prefecture. There is a sign to the left stating that this is a place where visitors can pray for love. From Tottori City Tourism.

One more fact to mention is how Yagami-hime and Ōkuninushi no kami’s relationship is considered one Japan’s oldest love story. While this isn’t the only example of a relationship taking place in the Kojiki (nor is it the first one), it is, in a way, appreciated on a romantic level. In true fashion, their relationship did blossom into something special, where they did get married and have a child. Unfortunately, their tale did not have a happy ending, as Ōkuninushi would be forced to leave after an attempt was made to take his life, and would never return back to Yagami-hime.

SHARK VS CROCODILE

In terms of topics pertaining to the story that have no clear resolution, one I’d like to point out in detail concerns the first obstacle for the white rabbit, which are the sharks. Surprisingly, it wasn’t always sharks that were presented in the story, for there was a time when instead the sea creatures that cost the white rabbit’s fur were described as crocodiles. The reasoning behind this has to do with the naming convention used during ancient times, and the confusion that comes with it due to inconsistencies in geographical inhabitancy, as well as changes in the Japanese language in modern times.

First, let’s look at the name used in the story. The creatures deceived by the white rabbit are called “wani” in Japanese, which are represented by the Chinese characters “和爾”. Verbally, wani means “crocodile” or “alligator”. So one would assume that it’s correct to assume that crocodiles were the obstacle. There are a couple of issues with this, the biggest deals with when the story (and as a whole, the Kojiki) was written. It dates back around the 700s, which around this time, crocodiles were not a creature naturally inhabiting Japan. Furthermore, the event with the white rabbit took place out in the sea, where crocodiles would not be at for they are reptiles and not sea creatures. Although they are active in water, crocodiles are generally found closer to land. Sharks, on the other hand, are a type of sea creature that are fish and can be found out in the ocean, which better fits the narrative.

So why use the term wani for a sea creature? There are some theories behind this. One is that the Japanese had knowledge of crocodiles from their interactions with other Asian countries, such as China and, for the sake of fantasy, added them into the story. This isn’t too far-fetch, especially when you consider how many artworks incorporate tigers, which are also not natural to Japan. In fact, this is a pretty strong one, as there are other cases of the word wani appearing in other Japanese folklore, which was used for dragon-like or snake-like reptilian creatures. On the other hand, one thought is that the word wani was used as a label for multiple creatures in ancient times, and not just for reptilian ones such as crocodiles; there is evidence that the name may have been attached to other sea creatures as far back as when the Kojiki was written, which includes fugu (河豚, puffer fish) and same (鮫, shark) . This isn’t too unusual; in fact, this practice is still used today in certain parts of Japan, as apparently the word wani is associated to sharks. This is similar to the difference in pig/boar labeling in Japan when compared to China.

At the end of the day, there is no concrete answer to whether it’s a crocodile or a shark that appears in the story. In current times, the shark theory is more accepted, and is in the majority of versions and art depictions of the story. In fact, to distinguish from crocodiles, the common practice is to use the unique title of “wani-zame” (鰐鮫) for these sharks.

MIRACLE CATTAIL

The cattail, called “gama no hana” (蒲の花) in Japanese, plays a symbolic role for bringing back the white rabbit’s fur. Or, it can be though that it replaces the lost fur completely. For those who are unfamiliar (like myself), a cattail reed has spiky seeds all over it. When ready, these same seed bloom into fluffy cotton. In reality, the cattail is a multi-purpose plant that has been relied on for generations, as it can be used for making utilitarian supplies such as hats & baskets, it can be used for culinary purposes, as well as for medicinal purposes. Quite amazing is how the cotton from the seeds can be used as stuffing and insulation, which is probably where the idea of rubbing a cattail along the white rabbit’s body had the seeds stick to him in order to bloom into a new white coat of fur came from.

Outside of this playfully creative remedy in a folklore, cattail does have actual medicinal usages in Japan in the past, as it is said there are some archaic remedies found in old documentations. One usage was for resolving certain pain-related issues, possibly through boiling or burning down certain parts into some form of concoction. Another medical usage was for bleeding issues, where the cotton from the seeds were probably used to cover up cuts. Speaking of which, there is the idea that the cattail was actually used for the purpose of relieving the white rabbit’s pain and not for regaining his white fur. Could it be that the cotton from the cattail was actually used to cover up and heal his lacerated skin? While this aligns with actual medical purposes, this idea is not incorporated in most (if any) interpretations of the folklore. This is actually a small piece of a much bigger conversation, which will be covered more in depth in the following paragraphs below.

ORIGINS OF THE WHITE RABBIT

Pinpointing where the white rabbit comes from is one with no clear answer. Exploring the origin would be a fruitless endeavor, as there are no concrete method to uncover this. On the other hand, we can look into some fun facts regarding the character used to identify him, as well as the idea of him crossing the sea.

For linguistic buffs, it’s interesting to know that the white rabbit was identified by a different Chinese character. Normally, “兎” is the character that represents rabbits, but in the Kojiki there is a unique variation for this word, which is “菟”. The difference between both characters is the top part of the character, which means “grass”. This is an old character not used in modern Japanese, but is though to be the original character used to identify rabbits. One can say that the old character describes rabbits better, as they do live out in fields and eat vegetation to survive.

The idea of a rabbit crossing the ocean on the backs of sharks is quite unique, but not necessarily the sole example of such story telling. There are other such tales in older Asian lore where animals, such as foxes and small deer, have to cross the sea using various modes of transportation. It’s possible that the author of Kojiki was inspired by other Asian lore from other countries, and incorporated this theme. But why? On another note, what does this tell us about the white rabbit? Was he native to Oki Island, or did he somehow get stranded over there? Does that mean that he’s originally from Inaba? Also, what was the reason to traveling to Oki Island? Could his travel have been a reflection of political conflict? Is the white rabbit a parallel of an important individual sent to Oki Island? Questions like these probably won’t be answered anytime soon. Interestingly, there was a work of literary art produced generations later that expands on the origins of the white rabbit with a unique spin, adding reasoning behind his journey. Since it is out of scope with this article, it won’t be discussed here, but I intend to go in depth about it in another article.

BEHIND THE “WHITE” FUR

In the modern adaption of the story, the protagonist is called “shiro usagi”, which is white rabbit in English, and this name is represented by the characters “白兎”. However, note that this differs from the original text, which includes the point that the color of his fur was never mentioned before he lost his fur. In the Kojiki, he is not called “white rabbit”. Instead, simply the term “rabbit” is used to address him, along with other terms based on the changes of his situation, such as naked rabbit (裸の兎) from when he lost his fur, and rabbit god (兎神) after he elevates to the status of a deity. The name of the book “Inaba no Shiro Usagi” is taken directly from the following line in the Kojiki upon regaining his fur after following Ōkuninushi’s remedy:

JAPANESE: 此稻羽之素菟者也
TRANS: He’s become the “white” rabbit of Inaba

Here we have rabbits that have brownish-to-beige-hue fur (left) during the warm seasons, while a white fur rabbit (right) sits in the snow during winter. Could there be any significance to the white rabbit having white fur in the folklore outside of wintertime? From Photo AC.

Although here the word “shiro” is used, which normally stands for white in Japanese through the character “白”, in the Kojiki a different character is used. This particular character for shiro is “素”, which has a meaning that leans toward “clean”, “unstained”, or “original”. An Edo period scholar Motoori Norinaga (1730 ~ 1801) reasoned that the reading of this character can be white through the same meaning. His reasoning has often been compared to how non-dyed clothing or fabric is often white, and is represented by the characters “素布”. Interestingly, the pronunciation shiro is uncommon for the character “素”, but could be a case where it’s used to represent the idea of “white”, thus allowing readers to understand that the rabbit does indeed have white fur.

On another train of thought, some of the descriptions geared towards the white rabbit is more “human-like”, as opposed to how other animals in the Kojiki are described. For example, when the white rabbit loses its fur, it is called the “naked rabbit”. The characters used for naked feels more of what you’d say to a person, as it has the nuance of meaning “being clothe-less and having a reddish hue”, similar to that of a new born baby. Some thoughts about the white fur likens it to clothing, such as him putting on a white robe. This could be because the white rabbit turned into a deity that is revered today, thus encouraging the words that describe him to be more respectful.

REAL PURPOSE OF ŌKUNINUSHI’S REMEDY

The most problematic conversation regarding the meaning behind “white” is regarding Ōkuninushi’s remedy, and what it truly was for in the original text. If we examine the white rabbit’s condition in the story, he was more than just fur-less, but was wind-burnt and lacerated from the 80 sibling gods’ prank. Seeing the injured body, Ōkuninushi’s remedy of using clean water and the cotton from cattail seeds may have only been to treat the cuts sustained and heal the body, for his intentions were to return the rabbit back to his “normal” state. Following this concept, the use of the word shiro (素) may have actually been speaking towards this, and not actually getting a white (白) fur back, if he even had one from the start.

While the application of medical treatment in the form of a remedy makes perfect sense, it does detract from a story that deals with individuals that are beyond normal. In fact, it takes away from the surreal nature that the narrative hints towards, not just in the “Inaba no Shiro Usagi” story, but from the Kojiki as a whole. It’s possible that the consensus found this idea distasteful, as there are criticism in the unclear and segmented narrative used in the Kojiki and its whole “gods” theme. In truth, reading the older, non-restructured version of “Inaba no Shiro Usagi” (as well as Kojiki as a whole) can be a chore trying to interpret, as the descriptions are not very fleshed out, which can lead to a lot of misunderstandings. Thus, with this idea ruled out, future interpretations steered toward the notion that the character “素” refers to “white”, and incorporated the vivid imagery of a rabbit with white fur losing it, then regaining it through Ōkuninushi’s remedy.

WORSHIPING THE RABBIT DEITY

There’s no argument that “Inaba no Shiro Usagi” has had an influence on Japanese society. With the likeable image of the white rabbit, it is not surprising to see rabbits play a star role in future stories, traditions, and pop culture. One of the more substantial result of this can be seen in the number of shrines and temples built in honor of rabbits, or that have a rabbit motif somewhere in their structure.

The most well-known shrine that is directly correlated with the iconic folklore is “Hakuto Jinja” (白兎神社), or “White Rabbit Shrine” in English. This is located in Tottori City, Tottori Prefecture, the origin land of the folklore itself. This shrine was built generations later, Here, people revere the same white rabbit as “Hakuto-kami” (白兎神), and pray to receive aid for various situations, such as the following:

Images of Hakuto Jinja, which includes the main shrine hall (left), the torii gate (middle), and statues depicting the white rabbit and Ōkuninushi no kami (right). From Photo AC.

  • Curing skin disease
  • Healing from injuries
  • Recover from various illnesses
  • Animal Healthcare
  • Fate
  • Marriage

All these are related to the folklore one way or the other, especially the last one. In “Inaba no Shiro Usagi”, the deity white rabbit displayed the unique ability to affect the fate of specific individuals, or people of special existence. As such, we see how remarkable he was as the go-between in sealing the fate between Yagami-hime and Ōkuninushi. Thus, why lovers would come to the Hakuto Jinja an pray for a successful marriage.

CONCLUSION

Here comes the end to this article. This became a much longer one than anticipated due to finding a lot of interesting information. This is a testament on the importance of “Inaba no Shiro Usagi” in Japanese culture as a whole. There are other interesting concepts based on this folklore, which are currently planned as separate articles to be shared on this blog later this year.

Deciphering the Story “White Rabbit of Inaba Country” ~ Part 1

In accordance to this year’s Zodiac animal theme, I’ve looked into stories from Japanese folklore that deals with a rabbit and its inspiring traits. I’ve decided to go with a classic known as “Inaba no Shiro Usagi” (因幡の白兎, White Rabbit of Inaba Country), one that is found in one of Japan’s oldest literature named “Kojiki” (古事記) . While deemed on the mythological side, the Kojiki is a valuable source that is tied to the Imperial line and is integral to Japanese culture, as some aspects of it is thought to tell of real-life social events, albeit coded. As for Inaba no Shiro Usagi, originally it is not a stand-alone tale in the Kojiki, but has since been sectioned out to act as a folktale for little kids since modern times. While it is a simple tale about a white rabbit’s journey, take note that it is driven by past spiritual and superstitious views & beliefs, so there are a bit of hidden lessons to be found, which some will be covered in a follow-up article.

Image of a rabbit jumping, an essential skill used in the story “Inaba no Shiro Usagi”. From Illust-AC.

The original text found in the Kojiki is written in very old Chinese-structured Japanese, which makes it a challenge to read even for native speakers. Plus, the writing was much shorter and concise. Fortunately, there are numerous publications of Inaba no Shiro Usagi that feature updated, easy-to-read Japanese text that are also fleshed out to capture the full picture of the events in the story, which expands it a good deal. The version that will be used for this article comes from the following site.

For presentation, the Japanese text will be retained, and will be followed by my English Transliteration.


昔々、隠岐の島に住む1匹の白兎が、ある姫神に会いたいと思い因幡の国へ行きたいと考えていました。しかし、隠岐の島と因幡の間は海でとても自力では渡れません。

そこで白兎はワニザメをだまして向こう岸に渡ろうと考え、『ワニザメさん、君たちの仲間と僕たちの仲間とどちらが多いか比べてみようよ』と提案し、 ワニザメを因幡の国まで並べさせ、その上をピョンピョンと渡っていきました。

A long time ago, there was a single white rabbit on an island called Oki. He wanted to go to Inaba Country, for he wanted to meet the Goddess there. However, he had no means to do this, for there was a vast sea between Oki island and Inaba Country.

As a resolution to his situation, the white rabbit had an idea about tricking some sharks and using them to cross the sea. He called out to a shark and proposed the following,

“Hey shark, let’s compare who has more companions, me or you.”

The white rabbit then had the sharks line up all the way to Inaba Country, and was able to cross the sea by jumping nimby along the top of their backs.


そしてもう少しで向こう岸に着こうというとき、あまりの嬉しさについ、『君たちはだまされたのさ』と言ってしまいました。 それに怒ったワニザメは、白兎の体中の毛をむしり取り、あっという間に丸裸にしてしまいました。

丸裸にされた白兎がその痛みで砂浜で泣いていると、そこに大国主命の兄神様が大勢通りかかり(大国主命の兄神達は、隣の因幡の国に八上姫という美しい姫がいるという噂を聞きつけ、 自分のお嫁さんにしようと、因幡の国に向かっている途中でした)、 面白半分に『海水で体を洗い、風に当たってよく乾かし、高い山の頂上で寝ていれば治る』と言いました。 白兎が言われたとおりにしてみると、海水が乾くにつれて体の皮が風に吹き裂かれてしまい、ますますひどくなってしまいました。

“Hah, I tricked you guys!”

Brimming with happiness, the white rabbit blurted this out just as he was about to arrive on the coast of Inaba Country. Infuriated, one of the sharks grabbed hold of the white rabbit’s fur with its teeth and pulled it right off, leaving him hairless.

The hairless white rabbit was in such pain from this, as he was left crying in the sand. Just then, a large mass of gods, who were the 80 sibling gods of Ōkuninushi no kami (大国主命), came walking by. Similar to the rabbit, they too traveled to Inaba from a neighboring country after hearing about the unrivaled beauty of a princes named Yagami-hime (八上姫), with their intention being that one of them succeeds in taking her hand and making her their wife. Hearing the plight of the sobbing rabbit, the sibling gods, half-interested, shared with him the following.

“To cure your ailment, wash your body in sea water, then allow your body to be blown-dry in the wind, and finally sleep at the top of a mountain.”

As instructed, the rabbit drenched his body in sea water, and blow-dried his skin in the wind. However, he was unaware that this remedy was all but a lie, for with each step in this painful process, the more it became extremely excruciating to bear.


A creative interpretation Ōkuninushi no kami holding a cattail reed, which is key to the hairless white rabbit regaining its white fur back. From Illust-AC.

あまりの痛さに白兎が泣いていると、兄神達の全ての荷物を担がされて大きな袋を背負った大国主命が、兄神達からずいぶんと遅れて通りかかり、白兎に理由を尋ねました。 そして、『河口に行って真水で体を洗い、蒲の穂をつけなさい』と言いました。

白兎がその通りにすると、やがて毛が元通りになりました。 たいそう喜んだ白兎は『八上姫は兄神ではなく、あなたを選ぶでしょう。 あのような意地悪な神様は、八上姫をお嫁にもらうことは出来ません』と言い残し、自らが伝令の神となって、兄神達の到着より前に、この事実を八神姫に伝えたのでした。

As the white rabbit sat crying once again due to this extreme pain, a god by the name of Ōkuninushi no kami walked by, carrying a large baggage that contain the personal items of the sibling gods. He was a good distance from the sibling gods, as he followed behind the group at a slow pace. Ōkuninushi inquired the weeping white rabbit the cause of his plight, and listened to all that had transpired.

“Please go wash your body in fresh water at the mouth of the river, then rub the furry fruiting spikes of the cattail reeds all over your body.”

Ōkuninushi gave the white rabbit advice on how to solve his situation.

The white rabbit did as he was told, and sure enough his body once again was covered in fur. In return, the white rabbit, elated with joy, had this to say to Ōkuninushi,

“Mean-spirited guys like your brother gods will never be able to take Princess Yagami-hime as a wife. Instead, she should choose you.”

With that, the white rabbit transformed into a messenger god, and was able to quickly travel to Yagami-hime & inform her the situation before the sibling gods reached her place.


これを知らない兄神達は、先を競って姫に結婚を申し込みましたが、姫はそっけなく対応し、『私はあなた方ではなく、大国主命の元へ嫁ぎます』と言い、兄神達を追い返したのでした。

以上があらすじです。このように、大国主命は優しさも兼ね備えており、そんなところも女性の心をしっかりと掴むのかもしれません。

Unaware of what the white rabbit had done, the sibling gods gathered in front of the princess, and they all asked for her hand in marriage. With no hesitation, the princess responded to the request.

“I offer my hand in marriage to Ōkuninushi no kami, and not to any of you.”

In saying this, she sent the sibling gods out from her presence.

It can be said that through Ōkuninushi no kami’s kindness, and coupled with his unique trait of catching the heart of a woman, that this is how his journey was able to come to an end.


Page containing the tale “Inaba no Shiro Usagi”, from a copy of Kojiki in its original writing. From NDL Digital Collections.

This is how the story Inaba no Shiro Usagi ends. As mentioned before, this tale is a small part of a bigger story surrounding Ōkuninushi no kami’s journey. Still, in a short narrative we see a white rabbit use its cleverness & speed to accomplish a difficult task, as well as transform into a godly creature to repay another for his kindness. Stay tuned for part 2, which will be an in-dept analysis of the story and its unspoken meanings, as well as some back story in its interpretation over the years.

Yoshitsune & Benkei’s 1st Encounter: Tracking down Facts out of Lore

Today’s article is sort of a pick up from the last one, where I spoke about Musashibō Benkei’s ōnaginata being a cultural asset. To reiterate, cultural assets are things that have value in a country’s culture, but may not necessarily match up in the form one would expect. Let’s look at this from another angle, taking a popular story of how the heroic Minamoto no Yoshitsune met the barbaric Musashibō Benkei. Though their first encounter was violent, they became loyal partners with Benkei becoming a retainer to Yoshitsune. Through this, a bridge claimed as where the encounter took place has become famous, and quite an important landmark that many individuals (both local and international visitors) travel to see.

Artwork depicting Yoshitsune (right) dueling with Benkei (left) on a bridge, entitled “Yoshitsune Ichidaiki no uchi Kyukai Gojō no hashi ni” (義経一代記之内 九回 五条の橋に). By Utagawa Hiroshige (歌川広重).

For stories of the past that seem bigger than life, do they always add up as being accurate? For today’s article, we will look at the specifics of this legendary story & how they play out in the geographical setting of Kyoto, then delve into this particular bridge in question and see how much it actually ties in to the fame it gets.

THE LORE

The backdrop of this popular lore is set in 12th century Japan during the late Heian period, and begins in the rich Capital city known today as Kyoto. For about a year, the warrior monk Benkei would approach anyone bearing a sword as they attempted to cross a particular bridge, and take it by force by challenging them to a fight. He was always successful, since he stood at a monstrous height and was equally as strong bearing a large naginata, for many individuals were powerless against him. However, this would come to an end when he met a small boy named Ushiwakamaru, who would later be renown under the name “Minamoto no Yoshitsune”¹.

Here’s a popular children’s folklore song based on the encounter, called ”Ushiwaka”, which sums up how the popular lore of the encounter plays out. To the left is the original Japanese text, while to the right is my English transliteration.



This folklore sets the acclaimed image of two warriors battling out on a bridge, which in turn contributed to a setting like this being a popular one for duels in many stories even today. While this lore is simple & easy to understand, it’s also surprising to know that this is not how their encounter took place! For the full story, we have to review the original text, which is called “Gikeiki” (義経記), or “The Records of Yoshitsune” in English. The Gikeiki is stated to be a very old war chronicle by an unknown author(s), which was compiled into 8 volumes during the Muromachi period in the 14th century, shortly after the real-life feud between the Taira clan and the Minamoto clan in the 12th century. Through this, not only do we learn that the fight took place in not one, but two locations, it’s also revealed that either one was not mentioned to be a bridge directly².

GOJŌ TENJIN SHRINE

In the Gikeiki, the encounter between Yoshitsune and Benkei can be found in the 3rd volume, recited in a chapter entitled, “Benkei rakuchū nite hito no tachi wo ubaitoru koto” (弁慶洛中にて人の太刀を奪ひ取る事, While on a bridge, Benkei takes other people’s swords). Here, they first meet each other not too far away from the Gojō Tenjin Shrine. The specifics of this is Benkei departed from this shrine and headed southward towards a pathway with earthen walls on either side within a residential area, and waited at the end of a waterway for his 1000th victim to walk along this route. He then caught a glimpse of Yoshitsune walking along this route as he crossed a waterway³, playing a flute. This route is significant as it was used by those who traveled to pay their respects at the Gojō Tenjin shrine, which is a real place located in the lower city area of Kyoto.

Pic of Gojō Tenjin shrine. From Wikipedia.

Is the Gojō Tenjin shrine where the famed battle takes place? Not really, as it is only half of it. According to the Gikeiki, after a brief scuffle, Yoshitsune demonstrated unexpected skills which would put his opponent on the back foot. Not prepared for the smaller Yoshitsune to be so overbearing, Benkei runs away.

KIYOMIZU-DERA

The final confrontation between Yoshitsune and Benkei concludes the following day. However, it did not take place on the Gojō bridge. Instead, the two warriors would meet and settle their dispute in front of a large gate of the temple called “Kiyomizu-dera”. This temple, too, has a claimed long history and still exists today in the Higashiyama District of the city area in Kyoto. Take note that as both Gojō Tenjin shirne and Kiyomizu-dera are in the city area, they aren’t too far away from each other. Distance-wise, they are about 30 mins apart by foot, separated by the Kamo river (more on this later).

Pic of the westward gate of Kiyomizu-dera. This is possibly the same area where Benkei and Yoshitsune met a 2nd time before resuming their fight. From Wikipedia.

The two would battle around the vicinity of the Kiyomizu-dera, where Yoshitsune, realizing his opponent’s potential, would lightly wound Benkei on the hand to prevent him from continuing the fight. Defeated, Yoshitsune offered him to pledge his allegiance and serve him. Weighing in on the pros and cons, Benkei agrees.

POTENTIAL HISTORICAL INACCURACIES

Going based on the Gikeiki, there’s no mention of Yoshitsune encountering Benkei on the Gojō bridge, or any bridge for that matter. So where did this idea come from? Does it even exist today? Just to be clear, there is mention of a bridge in the said chapter of the Gikeiki, for the chapter title indicates that Benkei does his dirty deed on a bridge. By default, he is synonymous with a bridge due to the trouble he stirs in Kyoto as he performs his task of acquiring 1000 swords. Yet, why does he not occupy this bridge for the 1000th victim, who would turn out to be Yoshitsune? Instead, after departing for Gojō Tenjin shrine, Benkei chooses to wait near a waterway…possibly leading to the Gojō bridge? Or, is it possible that their fight spilled all the way onto the Gojō bridge? What about during their 2nd encounter at Kiyomizu-dera? Distance is way too far, so logically they wouldn’t have concluded their battle on the bridge, right? This could just be a case of poor narration on the part of this unknown author, and failing to describe properly the fight being on the aforementioned bridge. Of course, there are other sources of this famed event that mention the Gojō bridge as the location where the two warriors met, but take note that they date much later than the Gikeiki.

Regarding this bridge in question, how do we track it down? In popular lore and other (later) adaptions of the lore (including in the form of song and theatrical performance), it is referred to as “Gojō no hashi”, but is officially called “Gojō Ōbashi” today. If we go by the latter, then yes there is a Gojō Ōbashi, which is a large bridge that sits over the Kamo river. It is geographically in the middle of Gojō Tenjin shrine and Kiyomizu-dera, albeit at an angle, and is an option of a path for those who would need to travel between both locations. However, this particular “bridge” cannot be the same one hinted in any of the sources, simply for the fact that it was not originally there at the time of the two warriors’ battle!…at least, not in the form we see it now.

Here’s a quick explanation to clear this up. Originally, this Gojō bridge was a short distance north from where it is now. In 1590, the shogun Toyotomi Hideyoshi had that bridge moved more southward in order to make processions to the temple Hōkōji (southwest of Kiyomizu-dera), which houses the largest statue of Buddha in Kyoto, more accessible. This is where the new Gojō bridge sits today. So, where was the old location? Researchers have estimated it to be where the current Matsubara bridge (松原橋, Matsubara hashi) is located, which is on the Matsubara tōri (松原通り), or “Matsubara street”. Guess it’s safe to say that while the location of the bridge is correct, apparently the specifics of the general area are a little off. Since it would’ve been the preferred route at the time, it aligns with the idea that Benkei was using this previous Gojō bridge (Matsubara bridge), and that he would’ve confronted Yoshitsune there (see illustration below as a reference).

In regards to potential inaccuracies concerning the 14th century text Gikeiki, this is to be expected for a couple of reasons. For starters, it is not unusual for locations that were mentioned in ancient text to not match up due to the development of cities and towns. In Japan’s case, this is even more of an issue, as certain key areas faced many changed due to whoever was in power at the time, usually a warlord, or by order of the shogun. It is not unusual for a bridge to be moved and renamed, but there are cases of villages, towns, and prefectures gaining new names or resized geographically. This poses as a challenge when trying to pinpoint places found in old documents that no longer exist. Another issue is in regards to the author of the text. While there is no author’s name specified, it is believed that the writing was heavily influenced by Buddhist monks. This isn’t unusual, for they were but few of specific groups that were literate, plus much of the contents for certain characters involved Buddhist practices that would take someone in the field to understand⁵. That being said, the original text, while slated to be a war chronicle based on true events, has its fair share of oddities that hint at agenda-driven ideas. In essence, these peculiar points could lead to such inaccuracies like not indicating properly whether a battle between two warriors indeed takes place on a bridge for the sake of highlighting places of worship.

This is an outline of the general area is Kyoto where the event takes place, as well as key locations mentioned in the story. The most important point to take from this is the location of the modern Gojō Ōbashi (Gojō Grand bridge) versus the previous Gojō bridge, now known as Matsubara hashi (Matsubara bridge).

On a related note, it is worth mentioning the naming convention “Gojō” is connected to the Gojō tōri, or “5th street” for simpler reading. As one would expect, the Gojō tōri is part of a numerical sequence of large streets that run through Kyoto, so there is an Ichijō tōri, (1st Street), Nijō tōri, (2nd Street), and so on. In turn, these same streets have their own matching bridges over the Kamo river. The Matsubara bridge, the former location of Gojō bridge, is geographically where Gojō tōri is said to have have been (present-day Matsubara tōri), which is one of the reasons for the name of the shrine Gojō Tenjin to have “Gojō” in it, as it sits near the edge of that former street (now called Matsubara tōri). Today, Gojō tōri runs along the same line as Gojō bridge…which seems to also be where Rokujō tōri is supposed to be.

CONCLUSION

In ending, certain aspects of history can make tangible things much more special, becoming intangible cultural icons. In the case of Yoshitsune and Benkei’s fated encounter, it’s been passed down as a lore that embraces the Gojō bridge as the stage for this. Being an old story, sometimes details don’t match up quite as well as they should, which can bring up questions, such as the accuracy the actual location. At the end of the day, it is best to see the modern day Gojō bridge as a tribute to the original location in my personal opinion. While there are perks to understanding the specifics, it shouldn’t deter a person from visiting this massive bridge and enjoy its visuals.


1) Historically famous under the title “Minamoto no Yoshitsune” as an adult. When he was younger, including the time of meeting Benkei, he went by the nickname “Ushiwakamaru”. To avoid confusion, we will primarily stick with his adult name for this article, where it applies.

2) There are a few other adaptations that cover this fated encounter as well, this including those interestingly entitled “Benkei Monogatari” (弁慶物語), “Hashi Benkei” (橋弁慶), and “Jisori Benkei” (じぞり弁慶). While all have their similarities, a few of them contain more info about Benkei, as well as some slight variations to how Yoshitsune and Benkei’s encounter unfolded, such as directly centering the Gojō bridge as the sole location where they would meet & conclude their battle.

3) This waterway points to the Kamo river, and may be the hint to Yoshitsune crossing over it by the Gojō bridge. Problem is, this is not actually stated in the Gikeiki, leading readers to assume this is the case. Note that this is an issue with the Gikeiki, and not necessarily a problem found in other sources covering Yoshitsune & Benkei’s fight.

4) In the Gikeiki, this is narrated as if this happened by chance. Benkei guesses that he would meet Yoshitsune at Kiyomizu-dera at night, and sure enough he appears. There is no indication that this is an arranged meeting, which is strange…or possibly the readers are to assumed that there was a clue hinting to the two agreeing to meet there…?

5) This is similar to the “Heike Monogatari” (平家物語), another historical text that covers the same events found in the Gikeiki, except more from the perspective of the Taira clan. While the author of the Heike Monogatari is unknown, it was told by monks in the form of verses for many generations.

Tegumi: A Glance at Coordinated Teamwork

Troop formation and group strategies are an interesting topic for those who enjoy studying how wars and battles were conducted from historical documents. Taking a look what texts and illustrations are left behind from medieval Japan, such topics are presented either in a sophisticated manner that leaves a lot to desire in terms of effectiveness, or are heavily-coded that usually those who are privy to the unspoken details can decipher it thoroughly. One of the more popular of these are how specific warlords used certain famous formations with their army, which are normally labeled as “jinkei” (陣形).

In this article, examples of coordinated teams or squads called “tegumi” (手組) will be reviewed. Before this, we’ll look at some background info of the source from where it comes from.

MANUSCRIPTS OF KŌKA WARRIORS’ SKILLS

There are many sources that speak on the topic of military practices, some more obscure than others. In 2017, an Edo-period collection of family-owned manuscripts were reproduced, compiled into one book, and presented to the public. This book is titled, “Watanabe Toshinobu kemonjo – Owari-han Kōkamon Kankei Shiryō” (渡辺俊経家文書-尾張藩甲賀者関係史料).

Book featuring manuscripts from the Watanabe collection
Front cover of the book.

The specifics on these manuscripts are that they were of the Watanabe clan, who were an influential family for several generations within the Kōka region located in present-day Shiga Prefecture, Japan. Within this collection are important info for whoever was head of the family, which includes lineage, contract-like documentation, military-related strategies, combat-related skills, and shinobi-related practices. Warriors of Kōka are especially renown for their expertise in shinobi no jutsu, which is popularly known under the modern label ninjutsu.

Within the book is a section on the military strategies referred to as “Kōka Gunpō”. Here we see a manuscript called “Inyō Yōkan no maki” (陰陽用間の巻). This appears to have been written for intended use by those who engaged in shinobi activities, for the opening statement includes a point that ninjutsu is a pivotal part of the military strategies of Kōka.

ANALYZING THE TEGUMI

Below will be the text and diagrams from the book. Presentation of source material is very simple, so manually typing the text and drawing the diagrams digitally is the route I’ve taken to make formatting the content easily in this article.

The 1st part of this section is the introduction of a formation which consists of 4 different patterns of formation, and are color-coded.

TEGUMI NO HŌ (手組法, Strategy of Group Operation)

#1

JAPANESEENGLISH
五行一段 Gogyo ichidan (5 Methods – 1st level)


黄色

Ao (Blue)
Aka (Red)
Kiiro (Yellow)
Shiro (White)
Kuro (Black)

#2

JAPANESEENGLISH
五行二段Gogyo nidan (5 Methods – 2nd level)

Ao (Blue)
Shiro (White)

#3

JAPANESEENGLISH
五行三段 Gogyo sandan (5 Methods – 3rd level)


Ao (Blue)
Shiro (White)
Kuro (Black)

#4

JAPANESEENGLISH
五行四面法Gogyo yonmenpō (5 Methods – 4 sides trick)



Ao (Blue)
Aka (Red)
Shiro (White)
Kuro (Black)

Taking a guess, there are different teams within each level, each color-coded. Since we are dealing with troop formations, this makes the most logical sense, especially when you compare with other documentations on like subject. It is even possible that number of members distributed within each team are evenly proportional. The following information below leans toward this.


右人数ニ拾人一組
A team of 20+ members to the right


Were these intended for infiltration purposes or battlefield engagement? Possibly for raiding an enemy fort? It’s possible with a small number of troops, especially during the night. Unfortunately, the use of Tegumi no hō is not stated in the text, so we can only speculate. Let’s move on for more clues.


Next in the section we get our 1st visual troop formation coupled with a diagram. Here’s a digital recreation of both the diagram and the troop formation.

ICHIKUMI YONMENBI (一組四面備, 4-sided arranged team)

cardinal directions

English Translation:

南/South

東/East       西/West

北/North

4-sided arranged team

This formation gives an example of tactical application. Visually we can see there are four teams made up with 5 lines each, which are determined based on the simple use of cardinal directions north, south, east, and west. There is also one more group, which, assuming it follows the directions style in the manuscript, is positioned in the north-west. Considering how the northern team is positioned, it’s possible that there is someone of importance there, such as a field commander, and the 5th team is added security from a flank. Unfortunately, there’s not enough information to verify this or the purpose of the 5th team.

Something worth mentioning is this is possibly related to the previous Tegumi no hō, for different teams color-coded can easily be applied to this 4-way pattern.

After this 4-way pattern is the following label.


人数百人一手一組
Army of 100-troop divisions


Here, the number of troops in this formation is 100. Should this number be taken as a literal count? It’s possible, but it could be another case where it represents an estimate of a large brigade with individuals operating in groups. If this numerical value is to be taken as accurate, then each team is made up of 20 troops, with each line represent 4 soldiers.


The next insert follows in suit with having  4 teams.

ITTE YONMEN NO ZU (一手四面之図, Diagram of a 4-sided division)

Cardinal directions and colors

English Translation:

南/South

東/East        西/West

     北/North

              赤/red

青/blue  黄/yellow  白/white

             黒/black

  

Once again we get a description of some form of formation according to the cardinal directions, along with the use of color labels from the Gogyo Tegumi no hō. However, this formation may not be for the army itself, for in the diagram we see long rectangle-like structures. It’s possible that these are obstacles like barricades positioned in a way to make advancement for the opposition difficult, while the defending side takes up advantageous positioning to rout them from whichever side they emerge from. Unfortunately, there are no descriptions of how to use this.

Along with the diagrams we get the following text.


人数四百人一手四組
Four teams that are made up of an army of 400 soldiers.


If we take the number literally, this could mean that 400 soldiers are broken into 4 teams, possibly with each made up of an even number of 100.


Now we look at the final diagram.

GOGYO HACHIDAN-ZU (五行八段図, Diagram of 5 Methods 8th-level)

8 teams 1000 troops

English Translation:

same  125 soldiers  same

125 soldiers Castle 125 soldiers

same  125 soldiers  same

Along with this, follows the text below.  


右人数千人
To the right¹, formation consisting of 1000 soldiers


Here we get the implication of the Gogyo Tegumi no hō pattern used on a much larger scale. We can assume that the color labels are applied to each team, making up the north-south-east-west pattern. However, what about the other 4 teams at the diagonals? Seeing how 4-way pattern has been the main theme so far, this methodology can be doubled by applying another 4 teams at the diagonals as well.

At the center of this formation is yet again a point of interest. In the diagram we get a label that stands for “castle”. Could the formation be a defensive one, or an offensive one?

ENDING

This concludes our look into a surviving manuscript with group teamwork recorded. It’s a shame that the diagrams do not come with more descriptions in order to get a better understand, but this is to be expected with content that could be compromised if it fell in the hands of a rival. This article is the 1st on the topic of troop strategies from medieval Japan, as there are more I have plan to cover soon.


1) The manuscript originally follows the old-fashioned reading style of right-to-left, top-to-bottom, with the text essentially coming after the diagram. Thus, the reason why the text refers to the diagram “to the right”.

Rōdanshū: Evaluating the ninjutsu scroll from Sengoku period

Over the years I’ve reviewed several old works that are accredited to one of Japan’s famous historical strategists, Yamamoto Kansuke. Employed under one of Japanese history’s most decorated warlords, Takeda Shingen, Kansuke is recorded as contributing much to the advancement of the Takeda army’s military career, both on and off the battlefield. There are many documents that given recognition to him, some of which have already been covered on this blog site. For today’s article, we will look over yet another one of these documents, which is known as “Rōdanshū”.

IDENTIFYING A SCROLL ON WAR-TIME NINJUTSU

The title Rōdanshū (老談集)¹ can be loosely translated as “A Collection of Conversations from the Experienced”. It is arguably labeled as a ninjutsu scroll, one that is related to a division of the Takeda army that specialized in scouting & shinobi-like activities that is dubbed “Kōyō ryū” (甲陽流), which Kansuke is lauded as contributing to. This is also usually regarded as a “picture scroll”, for it contains many illustrations of different, somewhat exotic, tools that ninja are said to have used as early as the Sengoku period. However, it actually has a 2nd section with no pictures, but instead contains instructions on important skills for those who are active on the field, possibly while doing scouting work.

As a whole, the illustrations found in the Rōdanshū aren’t what one would expect from a ninjutsu scroll; instead of the more stereotypical weapons and items that are iconic to those who would be called a ninja, we see many items that appear to be gear and tools one would use during non-combative scenarios. For example, there is a garment worn around the torso called koshi-ate (腰当て), a type of lantern carried while on horseback, a flotation device using a spear called ukibashi (浮き橋), and a collapsible boat, to name a few. Of course, they don’t appear to be standard items just anyone would use both in design and in the instructions given (which is not included for many), giving the idea that these tools present in the scroll are unique for ninja use. On top of this, the Rōdanshū gives us an idea of what a ninja would actually use during a warring period if their job was to spy on the enemy or evaluate an area.

The written section of the Rōdanshū further supports the idea stated above as it goes over instructions on what a ninja should in relations to certain activities while out in the field. No information about stealth techniques, but instead how-to descriptions regarding certain items that would help for survival, operating in the dark, choosing essential gear for a horse, and so on. With careful evaluation, one can understand that the contents of the Rōdanshū are indeed a representation of the ideology for engaging in scouting and shinobi activities used by the Takeda military, and that they appear to have been put into practice for quite some time.

UNDERSTANDING THE WRITTEN LESSONS

I’ve taken the time to read and research the contents located in the written section of the scroll. Below I will provide some transliteration of each of the topics presented, as well as a concise summary of what is being discussed.

Hyōrōgan (兵狼丸)
Energy pills that were carried during field work. Only one type is mentioned here, along with its ingredients, such as urukome (ウル米, type of sticky rice), yokunin (よくにん, coix seeds), and kōri zatō (氷砂糖, rock candy). Interesting, there’s a not about it being okay to feed your horse this alongside with water.

Imagawa-dono no Akagusuri (今川殿赤藥)
A red-colored medicine that is accredited to Imagawa Ujizane (今川氏真), a warlord who occupied Suruga Province (駿河の国, present day central Shizuoka Prefecture). Used to relieve stomach ache. Note that in different, yet relatable sources, there are varying thoughts about whether this was designed only for human consumption, or if this can also be fed to one’s horse.

Taimatsu (明松)
A torch that uses a bamboo as a tube and kindling. Ingredients include matsubikiko (松引粉, grounded pine), hai (灰, ash), and azukiko (小豆粉, red bean powder). This is also called arimatsu (有松).

Mizu tsuimatsu (水續松)
A type of torch-like instrument used on the water. This is possible due to oil being one of its ingredients, to keep the flame going in case it gets wet.

Kusa musubi no hi (草結ノ火)
This is similar to the taimatsu mentioned above, but is a lighting instrument used while in a boat. By design, it is supposed to be resilient to bad weather conditions, and stay lit even against strong winds.

Dōmei (同銘)
A type of metallic device that can be used with either water or fire for various purposes.

Ōhikaribi (大光火)
A type of fire device used by armies at night. One of the main ingredients is the konara no ki (コナラの木), a type of East Asian oak tree identified as “Quercus serrata” in English. There are metal fixtures fastened to it.

Dō no hi (胴ノ火)
A body warming device that, once lit, will retain heat up to 12 hours. Used especially during operations in cold conditions.

Ukigutsu tōyu no koshiraeyō (浮沓 唐油ノ樣)
A type of footwear used for crossing water. Apparently it helps with not sinking if used with a specialized oil.

Fune no tōyu (舩の唐油)
Using specific ingredients included with a unique oil, you can easily drag a boat onto land.

Yoruuchi no Tsuimatsu nagebi no koto (夜討ノ續松投火の事)
A type of device that is thrown at an enemy’s camp or such to cause a fire during night raids.

Bagu no koto (馬具之事)
This covers certain points regarding gear used by horses. Some of these points include:

  • How to tether a horse while it’s drinking water
  • Thickness of the pad underneath the saddle
  • Type of saddle accessories that’ll keep a horse warm during cold periods

Uma no koto (馬之事)
Instructions concerning horses, it goes into details regarding which types of horses are essential in specific situations. This includes:

  • Crossing rivers
  • Dismounting
  • Keeping the horse’s mane in check

Umanori yō no kuden (馬乗り樣之口傳)
Advice and lessons regarding horseback riding. This is pretty extensive, as it references scenarios that include:

  • While wearing armor
  • When needing to lay low in a river while on horseback
  • How to stay quiet while approaching a town

ADDRESSING THE INCONSISTENCIES

Now, to talk about some odd points regarding the Rōdanshū. The knowledge found in this scroll is credited to Yamamoto Kansuke, but the one to actually write the scroll is a Baba Nobuharu (馬場信春), one of Takeda Shingen’s loyal retainers. Nobuharu is recorded as a specialized field agent performing shinobi-like duties, so it would make sense that he would have a deep connection to the contents of this scroll. Interestingly, his signature, where he uses his official title of “Baba Mino-no-mori” (馬場美濃守), is in the back of the Rōdanshū, and not Yamamoto Kansuke’s. Did Kansuke actually give important input for this scroll?

Image of part of the signature page. Here we see ① the signature of Baba Mino-no-mori ② a date of 1827 (嘉永7年) ③ and a recipient name being Matsubara Yukie (松原靭負).

Speaking of signatures, there is usually a date and the name of a recipient along with the signature of the one issuing such scroll. This is where things become very inconsistent. For starters, the date in the Rōdanshū referenced in this article is 1827, or the 7th year of the Kaei era (嘉永七年) in older Japanese time keeping. In yet another version that I have, the date is different in that one, where it reads as 1845, or 2nd year of the Kōka era (弘化二年). On top of this, the signatures vary greatly, with the one reviewed here having several, including 2 names of individuals who have received this very scroll at 2 different time periods. Yet, in the other version, there is only one recipient signature. Why is this? What about an original copy?

One thing that needs to be understood is that, from what I am able to gather, there are many copies of the original Rōdanshū. It seems like during the 1800s this was passed down to different people in varying years. While the details of this is unknown, we can play with the idea that the Rōdanshū isn’t an antique relic, but was still in use way after the Sengoku period. This isn’t an unusual practice, to be honest, as some older documents were circulated as “living lessons” during the Edo period. This doesn’t invalidate it as being “authentic”, as long as its core lessons weren’t changed. Nowadays, it is not unusual to see some versions of the Rōdanshū kept in museums, while copies of others being sold in auctions in Japan. As for the original, there are no details regarding this.

ENDING

This concludes our review of the ninjutsu scroll called Rōdanshū. Out of the many documentations I’ve reviewed, I must admit that this gives a more realistic perspective of the tasks a ninja would have while on the field during medieval Japan’s warring times, and the tools they would’ve needed to utilize. It is very utilitarian, creative, and not heavy on the combative side. Yamamoto Kansuke is said to have learned many aspects of military practices, including ninjutsu. If this is truly the case and his knowledge was incorporated into the Rōdanshū, then the fame he gets is well-earned.


1) Based on the version, the title could be much longer. The one being reviewed here has the full title of “Kōshū ryū Ninpō Hiden Rōdanshū” (甲州流忍法秘伝老談集).

Women’s Naginata Training: No secrets, full transmission?!?

In today’s generation, martial arts schools offer lessons to all, as long as necessary requisites can be fulfilled (i.e. covering fees). Through years of dedication, all can learn pretty much what is offered in a progressive format from basics to advanced techniques, and receive acclaims as proof of such hard work. Furthermore, anyone can continue their training for as long as they want, even to their elderly years. These are great points we can enjoy in modern times. However, this was a different story in Japan of old.

Here’s food for thought, about a different approach that goes against the norm. There was once s a martial system known as Kusaka Ichimune ryū (日下一旨流), which specialized in a number of disciplines, such as sōjutsu (槍術, spear techniques) and jūjutsu (柔術, hand-to-hand grappling techniques). This martial system no longer exists, but there are scrolls of it that still remain. On a website called “Kobujutsu Hōzonkai ‘Getsurindō’“, a researcher presents one of the remaining scrolls from this particular system that is called “Onna Naginata”, which is about women’s naginatajutsu. Dated 1854, it contains a list of technique names, but right before this section is something a foreword about this discipline. Below is the original Japanese text, followed by my own English transliteration.


JAPANESE: “夫女長刀と云は男子と違い多年きびしく稽古之修行不成故最初より奥儀秘事を伝授せしめ事少にして慥成勝利を極める術を教ゆる事伝授の至極也”

ENGLISH: “Our women’s naginata style is different from that of what boys learn. Women will learn all that is to be passed down, for they will be taught gradually the means of attaining victory against an opponent as advanced techniques and secret lessons are taught early in their training. This is due to not being able to engage in grueling training over many years like boys can.”


Kusaka Ichimune Onna naginata menjo
Screenshot of said scroll, with section about how women trained in naginatajutsu is mentioned. From the website “Kobujutsu Hōzonkai ‘Getsurindō’“.

What is understood from this message is that contrary to the teaching methods most people would imagine, this particular system allows women to learn much of what Kusaka Ichimune ryū’s naginatajutsu has to offer almost from the start. This is a dream for many engaged in martial arts today. However, this is because women could not spend years upon years being engrossed in personal perfection in combative training. Why was that? The answer lies in how Japanese society was structured during the Edo periond.

PROGRESSION OF JAPAN’S MARTIAL ARTS

Let’s go over a quick summary about the development of Japan’s martial systems, as this went through several stages of changes. During Japan’s ancient periods, the methods of warfare was in its infantry years, for families with combat background specialized in combat methods that were either native to them (i.e. archery), or whatever that was brought to this island country from China and Korea. As time went on, certain families rose up and became prosperous as they supported & worked for the Imperial line, and continued to improve on combat methods through campaigns in the northern part of Japan, or against those who were considered a threat. Once Japan became a military state, war became a constant against power-driven elite families that could afford their own military, all the way to the late 1500s of Sengoku period. Within old documentation, martial training is recorded as being designated to elite military families that either had their own tradition, could send their children to learn at a temple, or families that had a background for bearing weapons for survival. This wasn’t only permitted to boys, as there were girls too who, born in military families, were given martial training.

Fast forward to 1600s of the Edo period, martial training transformed into something more formalized and accessible with the opening of martial arts schools, as well as instructions in-house. Documentations about martial training from 1600s to early1800s illustrate this primarily from men’s perspective, where they could spend years perfecting their craft by taking up careers that involved combat, such as an instructor, running a dojo, and doing police/guard work. However, women didn’t have the same chances during these times when Japan was progressing towards modernization, as they were expected to get married, settle down and handle other tasks, such as child care, house work, or working for shops. While wars were not a common thing as pre-Edo period, martial training was still handled with serious attention, which men were given the chances to engage in with full commitment especially as a career; this meant they could invest as much time needed to attain full transmission of a martial system, could teach at their own schools, as well as able to inherit ownership of it. On the other side of the spectrum, women were not generally given these opportunities. While there are few rare cases of martial system being passed into the hand of women, these scenarios come up because there wasn’t a male heir present at the time.

ADVANTAGES OF MARTIAL STUDIES WITH NO LIMITATIONS

Taking the time to research about lifestyle and occupations during much of Edo period, it becomes evident the world of martial arts was a playground for boys. This didn’t mean that women didn’t learn at all; one of the more popular impression is that women born in or hired to work within the household of a military family would be taught a number of different disciplines as a means of survival and to protect the home. In fact, when it comes down to the naginata, it is said that women of a castle in Chikugō Province (筑後国, now present-day southern Fukuoka Prefecture) were taught this to be as a line of defense in case of an invasion¹.

Artwork of women particing with glaive
3-panel artwork from the collection “Chiyoda no Ō-Oku” (千代田之大奥”, Maidens of Chiyoda castle’s Inner Chambers), entitled “Naginata no Keiko” (長刀稽古, Naginata Training). By Yōshuu Chikanobu (楊洲周延). From National Diet Library Digital Collections.

The method for teaching women naginatajutsu in the now defunct Kusaka Ichimune ryū appears to have, theoretically, come with many perks. Let’s take a quick look at what these could be.

BENEFITS

  • Learning the effectiveness of techniques quicker
  • Having access to most, if not all, of the content
  • Taught advanced techniques and secret lessons early

If we take the message from Kusaka Ichimune ryū as one that reflects the trend of how women’s naginata² was taught as a standard during early/mid Edo period, then their training should be considered real throughout. When you think about it, if the available time for practice was shorter than men’s, then it is logical to only teach effective lessons so that they can immediately use what is taught. The learning process could be what most would expect: being taught the “secrets” of application alongside the study of the basics, doing repetitive drills, learning techniques, and engaging in set forms. Instructions were probably much straight forward and to the point, with the end goal taught clearly so that women could handle danger immediately. There are many merits to this.

In terms of actual content, there was probably less holding back in the lessons. This can be a two-fold argument, however, depending on how this is viewed. On one hand, if women were trained to be capable of defending their home, then what better way than to teach them everything they would need? This could also include complex or intricate techniques, along with advice & instructions on subject matters that, from a men’s perspective, would only be learn after decades of studying under a teacher and earning their trust. On the other hand, it could be that the level of the skills learned in this naginata style may not have been so complex, which could be why such a curriculum could be used. For example, if Kusaka Ichimune ryū’s women’s naginata was streamlined off of what was once used on the battlefield, it could be that tactics used in formations, against armored opponents, cutting methods, etc. were omitted, leaving a more bare-boned version. Since the intended goal was not to have women run onto the battlefield, but instead deal with one, or a handful of enemies within an indoor setting, then their version of naginatajutsu had to be taught differently. Of course, this isn’t a strong argument anyone can make wholeheartedly, for many martial systems went through this same change and focus was geared towards what was needed during this time once big battles were not a normal occurrence during Edo period. This is especially evident once hand-to-hand martial systems grew in popularity. Realistically, an assertive evaluation on the contents cannot be made, since Kusaka Ichimune ryū has already died out, meaning we can only speculate and make educational guesses.

Now, one of the more interesting points to be discussed regarding women’s naginata of Kusaka Ichimune ryū is the idea of advanced techniques and secret teachings being instructed in the early stages of training. One of the benefits of this is being inducted into the true methodology of this martial system, along with understanding how to utilize it at its fullest in a shorter time. Of course, this probably has some guidelines, as this could be problematic on its own. Considering the proficiency needed for more advanced-level skills, it would not be so fruitful to teach them to those who are brand new on their 1st day as a whole. Most likely they were coupled in with basic training, and introduced progressively so not to become too confusing or difficult to comprehend. Meaning, as each woman developed their foundation in basic movements, executing proper cuts, understanding the concept of distancing, and so on, they would then be introduced to advanced techniques that would cement their potential utilization of the skills being developed, as well as be instructed on the secret lessons that would make all that is being taught usable almost immediately.

CONCLUSION

While women’s training in martial arts may not have been so extensive during the Edo period, it is much different in modern times, as many women train freely to their heart’s content. There are even renown female headmasters of their own martial systems in Japan today, such as Ogihara Haruko of Jiki Shikage ryū, Kimura Kyōko of Tendo ryū, and Koyama Nobuko of Yoshin ryū, as they run their respective schools teaching young girls, as well as boys, the methods of handling the naginata, along with other weapons. Still, if older martial arts systems like Kusaka Ichimune ryū serves as an example, it’s quite amazing that the training for women’s naginatajutsu was so accelerated in such a short time. While I personally enjoy the traditional way of studying Japanese martial arts, it could be satisfying to engage in learning where all secrets are offered at the start of one’s journey down the path as a martial artist.


1) Part of the history of a different ryūha known as Yoshin ryū Naginatajutsu (楊心流薙刀術).

2) This also should include other disciplines that were available, such as kusarigamajutsu and kodachijutsu